Creato da artemisia_gent il 31/08/2007

Mamma & Prof.

Il flusso di coscienza di una mamma alle prese con la vita di tutti i giorni. Casa, scuola, famiglia, ideali, viaggi e pensieri: ecco cosa potete trovare.

Messaggi del 06/07/2014

Traduzioni...

Post n°1662 pubblicato il 06 Luglio 2014 da artemisia_gent

nell'ultima settimana ho letto sue libri, molto diversi fra di loro, ma con un medesimo problema: la solita traduzione fantasiosa del titolo.

Quando scelgo un libro generalmente mi lascio chiamare dal titolo e dalla copertina. Più volte avevo anche detto che non volevo più libri profumati fra le mani, ma in questo periodo ne sentivo il bisogno. Tra un libro pesante e l'altro ( McEwan e Roth) avevo bisogno di resettarmi la mente e dimenticarmi per un po' l'olocausto e la guerra quindi mi sono scelta un libro profumato per smettere di pensare.

Scelgo Amore, zucchero e cannella. l'ho letto tutto sotto l'ombrellone (come è giusto che sia) proprio per rilassarmi. Il libro era carino, ha rispettato proprio le mie aspettative, solo che il titolo... assolutamente incongruente. Non si parla di zucchero e non viene mai e dico mai citata la cannella. Semmai la lavanda, il caprifoglio (cosa sarà mai poi...) ma la cannella... leggendolo avrei dato milioni di titoli più aderenti al testo, ma mai quello. Volete sapere il titolo originale? The girl's Guide to Homemaking. Non ho parole. Lo so che la traduzione italiana suona malissimo e non è invitante, ma cavolo Amore zucchero e cannella dove lo hanno preso? A questo punto potevano intitolarlo Belin che t'annega e sarebbe stato più coerente di quello che gli anno dato.

Il secondo libro invece è Vacanze MAtte di Powell. Un libro diverso, uscito tanto tempo fa. Anche questo titolo proprio non c'entra nulla! In originale si chiama Pioneer, Go Home! Titol coerente con il testo, ma in italiano perchè non chiamarlo allora I Kwimper, oppure semplicemente Pionieri. Capisco che ancora una volta si tratta di MArketing, ma sul titolo si creano aspettative... perchè infrangerle così? Perchè di alcuni autori invece si fa la traduzione letterale? Per citarne uno A Farewell to Arms di Hemingway. Cos'è la letteratura vera vanta dei diritti, mentre i best seller devono solo vendere? Oppure ora si mettono dei titoli a casaccio solo per vendere?


Alla fine leggo libri leggeri per non farmi domande e poi le domande me le faccio lo stesso. Sono incorreggibile.

(ecco il booktrailer... nuova moda)

 
 
 

AREA PERSONALE

 
Citazioni nei Blog Amici: 58
 

ARCHIVIO MESSAGGI

 
 << Aprile 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
 
 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 

ULTIME VISITE AL BLOG

Palomar.72cassetta2odio_via_col_ventonuovi.orizzonti96leonardopisciotta1giki1EremoDelCuoreZURUGURUCharliedella.cozzaje_est_un_autrealf.cosmossurfinia60Cherryslfilippo.furstatapo
 
 
 
Uno non può pensare bene, amare bene, dormire bene, se non ha mangiato bene. (Virginia Wolf)


nevver:  [not an asshole]
 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963