Concept storeL'eleganza dell'essenziale |
ULTIMI COMMENTI
Inviato da: Less.is.more
il 17/11/2019 alle 18:57
Inviato da: Less.is.more
il 17/11/2019 alle 12:28
Inviato da: Less.is.more
il 17/11/2019 alle 12:27
Inviato da: boezio62
il 16/11/2019 alle 21:15
Inviato da: e_d_e_l_w_e_i_s_s
il 13/11/2019 alle 16:08
« C'è chi dice ... | Editoriale » |
Post n°91 pubblicato il 01 Marzo 2013 da Less.is.more
Quando alle 18.00 c'è ancora la luce del giorno, per me è già primavera
Eugène Grasset, Marzo da "Le calendrier de la Belle Jardinière", 1896
"È dolce, quando i venti sconvolgono le distese del vasto mare
Lucrezio, De rerum natura, I sec. a. C.
|
MENU
I MIEI BLOG AMICI
- la memoria dispersa
- La Specola
- Abbandonare Tara
- La Finestrella
- Frammenti
- Bright star
- Esercizi di memoria
- Lamine sovrapposte
- antonia nella notte
- Presente Imperfetto
- Il mondo di Leo
- BORDERLINE
- NEW YORK 30
- La quarta settimana
- Vivere d'arte
- nomizo
- IL LAVORO
- Mondo Jazz
- INSTABILITAS LOCI
- Random
- Cieche speranze
- ECCHIME
Bonjour ma grande soecière,
il giorno che appare al mattino e il buio che arriva sempre più tardi al pomeriggio, mi annunciano più di ogni altro fenomeno, il cambiamento e l'arrivo della nuova stagione, in tutti i sensi.
E la Primavera è la mia preferita.
Si può essere felici anche solo leggendo qtesti versi. Nulla ci restituisce il colore dell'idioma originale. Ecco perchè solo i poeti possono tradurre i poeti.
Kostis
Che si provi a tradurre " Dolce e chiara è la notte e senza vento" oppure
" la bocca mi baciò tutto tremante" oppure
" conobbi il tremolar della marina" oppure
" Era già l'ora che volge il disio
ai navicanti e 'ntenerisce il core
lo dì c' han detto ai dolci amici addio"....oppure
" Infandum regina iubes renovare dolorem" oppure
" Menin aeide, tea,Peleiadeo Akileos
oulomenen, e muri Akaiois alge eteke
pollas d'iftimous psiukas Aidi proiapsen...."( incipit Iliade)
....e potrei contunuare , come ben puoi immaginare. La poesia è altissima, ma nulla e niente restituisce integra la musicalità della parola e del verso e del suo ritmo propri di ogni idioma. Ricordo d'aver ascoltato molto tempo addietro, un disco in cui la Callas cantava il Tristan und Isolde , e specialmente il sublime Liebestod finale
"Mild und leise wie er lächelt, wie das Auge hold er öffnet...." in italiano : la costrinsero, roba da far rabbrividire, da far tremare le vene e i polsi... a dirla con il Sommo. Successe al Teatro La Fenice di Venezia. Mi trovi d'accordo sul grandissimo valore dei contenuti, ma non sul valore poetico del verso, ancor più se cantato. Mi sono permesso.
Kostis
A me preme comunicare, rendere partecipi, se riesco, per questo traduco o riporto la traduzione. So perfettamente come dici tu che "La poesia è altissima, ma nulla e niente restituisce integra la musicalità della parola e del verso e del suo ritmo propri di ogni idioma." Tu stesso posti Platone tradotto. Altrimenti il messaggio non arriva.
Kostis