Dolceagnese

blog libero

 

AREA PERSONALE

 

ARCHIVIO MESSAGGI

 
 << Marzo 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
 
 

FACEBOOK

 
 
Citazioni nei Blog Amici: 1
 

 

Anhelo o sabiduría ..... Bramosia o sapienza

Post n°21 pubblicato il 16 Maggio 2010 da dulceines

Anhelo o sabiduría

Ímpetu de la vida
nos lleva en calles
inaccesibles.
¿Cuál elegir?

Aquí, estaría en conflicto
él deseo de aprender,
la curiosidad es desmesurada
diría frenesí.

La quietud de la edad,
la experiencia de la vivencia
exhorta la declamación.

Mientras tanto los años
pasan señalándonos dentro.


Traduzione


Bramosia o sapienza

I’impeto della vita
ci porta in
strade impervie.
Quale scegliere?

Qui, sarei in conflitto
il desiderio d’apprendere,
la curiosità è immane
direi bramosia.

La quiete dell’età,
l’esperienza del vissuto esorta
la declamazione.

Intanto gli anni passano
segnandoci dentro.

 
 
 

Capire è facile....

Post n°19 pubblicato il 09 Marzo 2010 da dulceines
 
Foto di dulceines

 

 

 

La mona aunque se viste de seda, mona se queda! Scimmia benché si vestisse di seta, scimmia rimane!

Capire è semplice.

Basta sapere, che fino pochi mesi fa, ero in pratica, analfabeta nella grammatica italiana.

Così ho cominciato a scrivere, con lo stimolo di due amiche Manu e Lucia, e di Poesieinversi.

Poesie, una dietro l’altra. Fra mille difficoltà. Non è facile convogliare in pochi versi tutti i miei poemi dell’esistenza.

Nella loquela quotidiana, potrei mascherare la cadenza, le parole sono scelte e accurate non più puerili e strampalate. Abituata dall’infanzia di usare un gergo corretto. Mi sono trovata a usare la parola, qualsiasi, pur di poter esprimere i miei pensieri e renderli comprensibile, quest’ultimo è la parte ardua da fare.

Cosi per il resto…

Anche sé mi liscio i boccoli de i miei cappelli, appena tocca l’acqua si arriccia di nuovo.

Mi potrò abbronzare fino all’ustione, ma la mia carnagione sarà sempre bianca.

Etc, etc, etc…

Anche sé mi vestisse di seta, rimango sempre io.

Buona lettura

 

 

Jacqueline Ceschini

 
 
 

Mujeres

Post n°17 pubblicato il 07 Marzo 2010 da dulceines
 
Foto di dulceines

 

Ser mujer, no es un regalo, al contrario es  grande trabajo que se deve desarrollar. Luego la maternidad, trabajo, sociedad, ideologías religiosas, etc. no nos facilita nada. Sólo la amistad y la vecindad de otras mujeres, este gravamen, es aliviado, de madre, hijas, hermanas, amigas y desconocidas. Gracias queridas mujeres de mi vida, vuestra amistad y fuerza, son de complemento en mi vida. Con cariño y consideración Jacqueline.

 

Traduzione 

 

Essere donna, non è un dono, ma un grande lavoro da svolgere. Poi la maternità, lavoro, società, ideologie religiose, etc. non ci agevola nulla. Solo l’amicizia e la vicinanza di altre donne, quest’onere, sono alleggerite, da madre, figlie, sorelle, amiche e sconosciute. Grazie care donne della mia vita, la vostra amicizia e forza, mi sono di complemento nella mia vita. Con affetto e stima Jacqueline.

 
 
 

Buon giorno

Post n°16 pubblicato il 06 Marzo 2010 da dulceines
 
Foto di dulceines

Dedico questa poesia a tutti gli amanti onirici.

  Buenos días.

Me he despertado,

teniendo todavía

 en boca

La miel de tus caricias,

Bailé con las palabras,

escritas En el pergamino,

Sutil del deseo.

 

Cuando el despertar

Feo y amargo,

me arrancó de ti,

llevándome a la realidad.

Del día,

De mi vida.

 

Vuelvo atrás, Un paso,

nada más.

Ahora no más durmiente.

Tendré que vivir el día sin ti.

 

La cita, nos espera,

Esta noche

O mi Amante onírico

Traduzione

 

Buon giorno.

Mi sono svegliata

Che avevo ancora

in bocca

Il miele delle tue carezze,

Danzavo con le parole

Non dette, ma scritte

Nella pergamena Sottile

 del desiderio.

 

Quando il risveglio

Brutto e amaro,

Mi strappò da te,

Portandomi alla realtà.

Del giorno,

Della vita mia.

 

Torno indietro,

Un passo,

niente più.

Ora non più dormiente.

Dovrò vivere il giorno

Senza di te.

 

L’appuntamento,

Ci attende sta sera.

O mio

Amante onirico

Jacqueline Ceschini

 
 
 

Tu mío amante, Morfeo

Post n°15 pubblicato il 05 Marzo 2010 da dulceines
 
Foto di dulceines

Deseo mi querido Morfeo,

Dejarme ir entre tus brazos.

Sentir el calor de tu cuerpo

Que me envuelve

Como un amante.

Tu perfume de musgo,

Me revuelve los sentidos.

Me enajene  hasta el éxtasis.

Llévame lejos de aquí,

En países lejanos,

Con sabores fuertes.

La noche es larga

No me abandones,

Antes del cantar

Del alba.

 

Traducción

Desidero mio caro Morfeo,

Lasciarmi andare fra le tue braccia.

Sentire il corpo tuo, caldo che,

 Me avvolge come un amante.

Il tuo profumo di muschio,

Mi sconvolge i sensi.

Ubriacandomi

Fino all’estasi.

Portami lontano da qui,

In paesi lontani,

Con sapori forti.

La notte è lunga

Non mi abbandonare

Prima del cantar

Dell’alba.

 

Jacqueline Ceschini

 

 

 
 
 
Successivi »
 
 
 

INFO


Un blog di: dulceines
Data di creazione: 04/12/2009
 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 

ULTIME VISITE AL BLOG

natulloixtlanndulceinescuoredi.canedolcepinguino2013Acheron000the_timeriononmale43ginevra1154mrfunkytonyqmrlunazul20010vaudreyN0.5
 

ULTIMI COMMENTI

Spesso si pronunzia la parola amicizia senza capirne fino...
Inviato da: ginevra1154
il 19/04/2012 alle 21:56
 
preso dall'insonnia ho letto le tue poesie, sei molto...
Inviato da: antongiulio6
il 09/01/2011 alle 02:05
 
Me perdi en el caminito viejo, mis pasos no dejan...
Inviato da: dulceines
il 24/08/2010 alle 15:54
 
¿dónde estás? Besos, Pat
Inviato da: ellaessa
il 24/08/2010 alle 15:09
 
buona settimana simo
Inviato da: r6simo
il 14/06/2010 alle 10:08
 
 

CHI PUÒ SCRIVERE SUL BLOG

Solo l'autore può pubblicare messaggi in questo Blog e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963