Creato da valeriosampierikokin il 05/05/2012
Poesia giapponese
|
Area personale
Tag
Cerca in questo Blog
Menu
Chi puņ scrivere sul blog
« Kokin-01-0004 | Kokin-01-0006 » |
Kokin-01-0005
Autore: Anonimo (Yomihito Shirazu よみ人しらす)
Argomento ignoto.
梅かえにきゐるうくひすはるかけてなけともいまた雪はふりつつ
うめかえに-きゐるうくひす-はるかけて-なけともいまた-ゆきはふりつつ
ume ga e ni / ki-iru uguisu / haru kakete / nakedomo imada / yuki wa furitsutsu
A warbler arriving / on the branches of this plum / raises up a song / of springtime, but regardless, / the snow continues to fall.
(Traduzione di Larry Hammer)
To the plum tree's branches / The warbler has come. / That spring is here / He sings, although / Still the snow is falling.
(Traduzione di Thomas McAuley)
He cries on and on / the mountain thrush perched on / branches of the plum / long-awaited spring has come / still the snows of winter fall
(Traduzione di Laurel Rasplica Rodd)
Posandosi sui rami di questo prugno, l'uccello canterino innalza un canto di primavera, ma, incurante, la neve continua a cadere.
(Traduzione di Valerio Sampieri)
NOTA (Larry Hammer): Come il canto dell'uccello canterino dei cespugli, la precoce fioritura del prugno è un primo segno della primavera in Giappone. Si noti come l'ultimo verso sia uguale a quello della poesia numero 3.
Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso |