Creato da valeriosampierikokin il 05/05/2012
Poesia giapponese

Area personale

 

Tag

 

Archivio messaggi

 
 << Maggio 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
 
 

Cerca in questo Blog

  Trova
 

Ultime visite al Blog

sesynafederinnovadominjusehellahNORMAGIUMELLIdaikini1sofiakilestadamastageragabvalerio.sampierivaleriosampierikokinscarlet_ladypsicologiaforensegesu_risortoannunz1Quin5
 

Chi puņ scrivere sul blog

Solo i membri di questo Blog possono pubblicare messaggi e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 

 

« Kokin-01-0004Kokin-01-0006 »

Kokin-01-0005

Autore: Anonimo (Yomihito Shirazu よみ人しらす

Argomento ignoto.

梅かえにきゐるうくひすはるかけてなけともいまた雪はふりつつ
うめかえに-きゐるうくひす-はるかけて-なけともいまた-ゆきはふりつつ
ume ga e ni / ki-iru uguisu / haru kakete / nakedomo imada / yuki wa furitsutsu

A warbler arriving / on the branches of this plum / raises up a song / of springtime, but regardless, / the snow continues to fall.
(Traduzione di Larry Hammer)

To the plum tree's branches / The warbler has come. / That spring is here / He sings, although / Still the snow is falling.
(Traduzione di Thomas McAuley)

He cries on and on / the mountain thrush perched on / branches of the plum / long-awaited spring has come / still the snows of winter fall
(Traduzione di Laurel Rasplica Rodd)

Posandosi sui rami di questo prugno, l'uccello canterino innalza un canto di primavera, ma, incurante, la neve continua a cadere.
(Traduzione di Valerio Sampieri)

NOTA (Larry Hammer): Come il canto dell'uccello canterino dei cespugli, la precoce fioritura del prugno è un primo segno della primavera in Giappone. Si noti come l'ultimo verso sia uguale a quello della poesia numero 3.

 
Condividi e segnala Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso
 
 
Vai alla Home Page del blog
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963