Community
 
orbilius
   
 
Creato da orbilius il 07/03/2009
Questo blog presenta saggi di carattere letterario, linguistico, storico e filosofico

Area personale

 

Tag

 

Archivio messaggi

 
 << Maggio 2012 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
 
 

Cerca in questo Blog

  Trova
 

FACEBOOK

 
 

Ultime visite al Blog

astro812nemeton76antoboccia89santiseppefethinagganapoli_scarsellaghezirasollydeachiaracarboni90lisa.582Uniroma.Tvsamuele.srlciminelli.filomenasaokekelleterre
 

Ultimi commenti

Adoro le isole sporadi!
Inviato da: chiaracarboni90
il 06/06/2011 alle 11:40
 
A proposito del "revival" di Dante e dalla...
Inviato da: saokekelleterre
il 10/12/2009 alle 20:07
 

Inviato da: saokekelleterre
il 10/12/2009 alle 19:30
 
 

Chi può scrivere sul blog

Solo l'autore può pubblicare messaggi in questo Blog e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 

Ultimi Commenti


 
chiaracarboni90
chiaracarboni90 il 06/06/11 alle 11:40 via WEB
Adoro le isole sporadi!
 

 
saokekelleterre
saokekelleterre il 10/12/09 alle 20:07 via WEB
A proposito del "revival" di Dante e dalla Commedia a cui, in questo post, si accenna e sotto l'aspetto filologico-linguistico, mi piace segnalare un raffinato traduttore di Dante: Haroldo de Campos. Nato nel 1930 a S. Paolo del Brasile e morto all'età di 74 anni,de Campos concretò con sperimentalismi le sue traduzioni, non solo della Commedia ma, innamorato dell'Italia e dei suoi poeti, tradussa anche Cavalcanti, ma anche Goethe. Fu ricordato e descritto da Lello Voce come "il miglior fabbro amazzonico degli idiomi romanzi". Tradurre Dante è cosa notoriamente difficile in quanto. di solito,i traduttori, non sapendo se ricreare termini arcaici o puntare sulla modernizzazione, si arrestano, sovente, di fronte all'endecasillabo e alle costrizioni della rima e,in ogni caso, non colgono la struttura profonda della terzina dantesca,dove a spostare soltanto una parola da un verso al seguente,si perde "il respiro" dantesco.de Campos era riuscito a superare tutti questi limiti. I canti del Paradiso, considerati i più difficili, in de Campos suonano medievali e modernissimi al tempo stesso. Egli era riuscito a ricreare nel suo portighese-brasiliano,le immagini e i "suoni" della Divina Commedia. A tale proposito,vedesi il libro di U.Eco "Dire quasi la stessa cosa" in cui, ad esempio,a pag.297, nella traduzione del canto 31, il verso della "candida rosa", viene tradotto:"A forma assim de una candida ro(s)a"!!!
 

 
saokekelleterre
saokekelleterre il 10/12/09 alle 19:30 via WEB