Creato da bluewillow il 31/03/2006

L'angolo di Jane

Tutto su Jane Austen e sui libri che mi piacciono!

L'ANGOLO DI JANE

Benvenuti nel mio blog!

Questo spazio è dedicato a recensioni di libri e film, ai miei racconti,  a riflessioni personali di varia natura e soprattutto a Jane Austen, una delle mie scrittrici preferite.

Sono una stella del firmamento
che osserva il mondo, disprezza il mondo
e si consuma nella propria luce.
Sono il mare che di notte si infuria,
il mare che si lamenta, pesante di vittime
che ad antichi peccati, nuovi ne accumula.
Sono bandito dal vostro mondo
cresciuto nell'orgoglio e dall'orgoglio tradito,
sono il re senza terra.
Sono la passione muta
in casa senza camino, in guerra senza spada
e ammalato sono della propria forza.

(Hermann Hesse)

 


 

 

JANE AUSTEN -RITRATTO

immagine
 

SLIME BOX

Slime adottati dal blog grafico amico Stravaganza

(clicca sul nome degli slime per leggerne la descrizione)

 

Pink Slime


 

Ink Slime

 


 

IL MIO ANIMALETTO BLOG-DOMESTICO

 

 

 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 


 immagine


immagine

 

 

immagine

 

 

« 10 righe dai libriHunted - P.C. Cast & Kri... »

Manoscritto trovato a Saragozza - Jan Potocki

Post n°621 pubblicato il 14 Ottobre 2010 da bluewillow
 

Titolo: Manoscritto trovato a Saragozza Titolo originale: Manuscrit trouvé à Saragosse Autore: Jan Potocki Traduzione:  Anna Devoto Casa editrice: Adelphi  pag: 255 costo: 9,00 euro

manoscritto trovato a saragozza - jan potocki, ed. AdelphiPochi libri hanno una storia tanto difficile e oscura come "Manoscritto trovato a Saragozza", e ancora meno sono i libri a tema fantastico il cui autore abbia avuto una vita ancor più incredibile dei propri scritti.
Il conte polacco Jan Potocki (1761-1815), discendente di una delle più aristocratiche famiglie della propria terra, non fu certo uno di quei gentiluomini dediti unicamente a molli agi. Grande erudito, uomo curiosissimo e sempre incline all'avventura, Potocki dedicò i primi anni della propria vita alla carriera militare, dando anche la caccia ai pirati del Mediterraneo. Nel 1790 fu il primo polacco a volare su una mongolfiera, divenendo una specie di idolo per i propri connazionali. Di idee liberali divenne un seguace degli illuministi, che frequentò negli anni in cui visse a Parigi. Viaggiò moltissimo: attraversò tutta  l'Europa e la Russia, visitò l'Egitto e si spinse perfino, durante una difficile missione diplomatica, fino in Mongolia. Fu uno dei primi moderni cronisti di viaggi e, invaghito di tutto quello che era antico e misterioso, finì per divenire il fondatore della archeologia slava.
Nel 1804, Jan Potocki risiedeva a Pietroburgo: la leggenda vuole che la moglie fosse molto malata e che non riuscendo a prendere sonno Potocki le leggesse ogni sera delle pagine delle "Mille ed una notte". Quando il libro fu terminato, la signora reclamò altre storie simili: il conte decise di scriverle egli stesso, stendendo i primi capitoli di quello che poi diverrà noto come "Manoscritto trovato a Saragozza". Nel 1805 il manoscritto, redatto in francese, la lingua per eccellenza della nobiltà, venne dato alle stampe e pubblicato in circa un centinaio di copie.
Nel finzione letteraria del libro, il volume si apre con una avvertenza  scritta da un ufficiale francese che dice di aver trovato il manoscritto durante l'assedio alla città di Saragozza, in una casa abbandonata. Poco tempo dopo l'uomo era stato catturato dagli spagnoli che gli avevano sequestrato tutto quello che possedeva, ma quando il francese aveva chiesto di poter tenere il libro il capitano spagnolo, incuriosito, aveva cominciato a leggerlo e trovandolo interessante aveva deciso  di tradurlo per lui. Le pagine che seguono nel volume sarebbero quindi la traduzione dallo spagnolo al francese, di una specie di diario, redatto in "giornate", in maniera simile al Decamerone di Boccaccio, a cui certamente il coltissimo Potocki si deve essere ispirato.
Il romanzo vero e proprio narra le avventure di Alfonso Wan Warden, capitano delle guardie Valloni, che ha il compito di raggiungere al più presto Madrid, in compagnia di due soli servitori.
La via più breve passa attraverso la Sierra Morena, ma la zona è infestata da briganti e, secondo alcuni, persino da spiriti.  Lungo il percorso i due servitori abbandonano il giovane Alfonso, che si trova a pernottare in una locanda abbandonata, la Venta Quemada, il cui oste è fuggito lasciando un avvertimento a non indugiare la notte in quel luogo desolato per nessun motivo. I corpi di due impiccati, fratelli del feroce bandito Zoto, sono ancora appesi non molto lontano dalla locanda: molte storie circolano sul fatto che la notte i due corpi si animino e si comportino come vampiri.
Stanco, solo e affamato, cresciuto da sempre con l'idea che l'onore sia il primo dovere di un uomo, per nessuna ragione al mondo Wan Warden potrebbe tornare indietro e mostrarsi vigliacco: l'uomo decide quindi di pernottare nella locanda, nonostante tutte le raccomandazioni ricevute.
 jan potocki - ritrattoCome per magia, allo scoccare della mezzanotte, la locanda desolata si anima di vita, e due affascinanti sorelle arabe, Emina e Zibeddé, servite da bellissime more, si palesano ad Alfonso, offrendogli cibo e danze, per poi raccontare la propria storia, la prima di una serie di "storie nella storia" di cui è composto l'intero romanzo, in cui si affacciano moltissimi personaggi, tutti con una avventura da raccontare, all'interno della quale si aprono spesso ancora altre storie, in una specie di gioco di scatole cinesi.
I numerosi racconti di cui è composto il volume, nonché la storia principale, hanno spesso per tema  quello del "doppio" e dell'inganno e si diramano in tutti i generi letterari, dal fantastico,all'horror, all'erotico, al romanzo di formazione. Man mano che la storia di dipana, il protagonista sembra diventare man mano più confuso, incapace di discernere fra quello che è reale o sognato, senza maii giungere del tutto ad una autentica conclusione, avvolto in una spirale onirica ed erotica che lo affascina, turba e spaventa. Fin dall'inizio il dubbio che Emina e Zibeddè siano due succubi (demoni che incantano con il sesso) piuttosto che due candide fanciulle e che abbiano uno strano legame con gli impiccati, tormenta Alfonso, incapace però di giungere ad una vera conclusione, tormentato dal proprio desiderio di razionalità.
Il romanzo originale, pubblicato nel 1805, terminava in maniera incompleta; nel 1810 lo scrittore aggiunse alcuni altri capitoli.
Tornato in Polonia, nel 1815, il conte Potocki, afflitto da una profonda "melancolia", che probabilmente era una grave depressione, cominciò a mostrare segni di grave sofferenza. Ogni giorno limava sempre di più la la fragola che decorava il tappo della zuccheriera d'argento che gli veniva portata insieme al té: quando divenne perfettamente tonda la fece benedire dal cappellano del castello in cui viveva, per poi usarla come proiettile per spararsi in testa.
Negli anni successivi, il libro benché scritto in francese non fu  mai molto noto in Francia, tuttavia, a riprova del suo valore, i pochi che lo conoscevano finirono per trovarne ispirazione e ci furono addirittura due processi per plagio contro scrittori francesi che avevano pedissequamente saccheggiato il libro di Potocki, cercando di far passare i suoi scritti per propri.
Edmund ChojeckiMolte sezioni del manoscritto originale francese andarono perse, ma furono ritradotte da una versione polacca del 1847 che comprendeva 66 capitoli o "giornate", realizzata dallo scrittore e giornalista Edmund Chojeki: ci sono però molti dubbi riguardo al fatto che l'edizione curata da Chojeki sia realmente fedele all'originale, visto che per i capitoli per i quali si può fare un confronto con gli originali francesi, il traduttore polacco ha operato non pochi cambiamenti considerati non trascurabili, inoltre una prima versione di Chojeki comprendeva solo 60 capitoli, non 66.
L'edizion Adelphi che sto recensendo comprende principalmente i capitoli pubblicati nel 1805, basati su una versione incotestabilmente di mano di Potocki a cui sono stati aggiunti alcuni raconti legati ad uno dei personaggi citati in questa prima raccolta di "giornate".Una versione integrale che comprende tutte e 66 le giornate è invece pubblicata da TEA libri.
Benché incompleto, "Manoscritto trovato a Saragozza" è un racconto semplicemente ipnotico, scritto con grande maestria, da cui traspare tutta la raffinata cultura di Potocki. Nel suo romanzo non ci sono cliché su mussulmani e arabi ad esempio, o su usanze orientali, questo autore inventa solo parzialmente e anche quando deve attingere alla leggenda, la sua è un colta citazione storica che ha dell'attendibile. Imitarlo deve essere praticamente impossibile, quindi sono molto curiosa di leggere anche la versione "estesa" del volume, perché credo che nonostante tutti i possibili rimaneggiamenti qualcosa di autentico dell'autore originale, se è stato davvero lui a scrivere i capitoli aggiuntivi, debba emergere con forza dai suoi scritti. Di questi primi capitoli posso solo dire che sono incredibilmente moderni, ironici e che da ogni pagina di essi traspare l'anima di un uomo che per una buona storia non esiterebbe ad infrangere qualche tabù, tanto che credo che questo debba essere stato considerato un libro assai scandaloso e che forse qualcuno lo considerebbe tale ancora oggi.

 
 
 
Vai alla Home Page del blog

AREA PERSONALE

 

BANNER

I miei banner

immagine
immagine
immagine

immagine

(Realizzati per me in esclusiva dal blog grafico Stravaganza)

 

ROMPERE IL VETRO IN CASO DI EMERGENZA

 

BANNER LINK

 


 

 

 

 

I MIEI PROGETTI PER IL FUTURO

 

DISCLAIMER

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7.03.2001.

____________________


Metto questo disclaimer molto alla moda su quasi tutti i blog, già mi sento più importante solo per averlo messo! Comunque la mia personale opinione al di là della legge è che non sono una testata giornalistica perchè :
-non vedo il becco di un euro, ma in compenso a scriverlo sto andando alla neuro
-nessuno mi regala i libri
-nessuno mi regala i biglietti del cinema
-nessuno mi paga per scrivere e per dire quello che penso...
- e nemmeno quello che non penso!
- perchè se il "Giornale del Grande Fratello" èuna testata giornalistica, va a finire che io sarei la CNN! (questa l'ho quasi copiata da un altro blogger!).
Se volete leggere altre definizioni simili e più divertenti (magari vi torna comodo) potete trovarle QUI

____________________

 

 


Si fa il più assoluto divieto di utilizzare o citare il materiale contenuto in questo blog su siti di natura pornografica, illecita o immorale, pena denuncia alla polizia postale.

 

Relativamente al contenuto dell'intero blog, vale il seguente copyright:
TUTTI I DIRITTI RISERVATI.

Le citazioni da libri, all'interno delle recensioni dei libri stessi o in altri post, appartengono ai relativi autori.

 
Citazioni nei Blog Amici: 226
 

LE TRADUZIONI DI BLUEWILLOW - FREE TEXT

La maschera della morte rossa - Edgar Allan Poe

L'ingratitude (L'ingratitudine) - Charlotte Brontë 

Disclaimer
Non sono una traduttrice professionista, quindi le mie traduzioni potrebbero contenere errori. Vi raccomando di adottare riguardo a questi testi le stesse precauzioni di una installazione di Windows e cioè: non basate il software di aerei sulle mie traduzioni, non impegnate il vostro patrimonio in scommesse sul fatto che siano esatte, non usatele per delle tesi di laurea e soprattutto non spacciatele per vostre! Declino ogni responsabilità riguardo (e fate i vostri compiti onestamente, diamine!)

Anche se si tratta di traduzioni su di esse valgono gli stessi diritti di qualsiasi altra opera di ingegno. Naturalmente potete leggerle, stamparle, regalarle ai vostri amici e anche farci delle barchette di carta, ma non potete in nessun caso ricavarne un profitto o ometterne i crediti.

 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963