Creato da beastfncggl il 19/11/2013

english/italian

Traduzioni letterarie dall'inglese

 

 

« Shake's 27 - Sonetto 27Shakespeare's Sonetto 87 »

In drear nighted December

Post n°51 pubblicato il 24 Aprile 2014 da beastfncggl
 

In drear nighted December,

Too happy, happy tree,

Thy branches ne'er remember

Their green felicity -

The north cannot undo them

With a sleety whistle through them,

Nor frozen thawings glue them

From budding at the prime.

In drear nighted December,

Too happy, happy brook,

Thy bubblings ne'er remember

Apollo's summer look;

But with a sweet forgetting

They stay their crystal fretting,

Never, never petting

About the frozen time.

Ah! would 'twere so with many

A gentle girl and boy -

But were there ever any

Writh'd not of passed joy?

The feel of not to feel it,

When there is none to heal it,

Nor numbed sense to steel it,

Was never said in rhyme.

Nel Dicembre pauroso d'oscurità

Felice te albero troppo felice,

Coi tuoi rami dimentichi

Della verde felicità!

Non può distruggerli la bufera

Fischiandogli la sua neve addosso,

Né la fredda gelata impedirgli

Di sbocciare nuovamente a primavera.

Nel Dicembre pauroso d'oscurità

Felice te ruscello troppo felice,

Con le tue acque dimentiche

Dello sguardo estivo d'Apollo:

Con dolce oblio

Trattengono i loro crucci di cristallo

Mai toccati dal gelo

Del tempo.

Disdegna i giovani questa felicità:

Chi di loro non ha mai pianto

Per una gioia passata?

Pure esiste, anche se non è mai stata cantata,

La sensazione pura dell'insensibilità,

Quando nulla lenisce

E nessuna droga attutisce:

Una sensazione mai esplorata.

La URL per il Trackback di questo messaggio è:
https://blog.libero.it/shakespearing/trackback.php?msg=12744032

I blog che hanno inviato un Trackback a questo messaggio:
Nessun trackback

 
Commenti al Post:
Nessun commento
 

NESSUN DIRITTO È RISERVATO

Nessun diritto è riservato. Magari mi si copiasse quanto io ho copiato!

 

AREA PERSONALE

 

TAG

 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 

FACEBOOK

 
 

SHAKESPEARE'S FAVOURITE DAY

"Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow", Macbeth

 

ARCHIVIO MESSAGGI

 
 << Aprile 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
 
 

SHAKESPEARE'S EPITAPH

Good friend for Jesus sake forbeare,

To dig the dust enclosed here.

Blessed be the man that spares these stones,

And cursed be he that moves my bones.

Caro amico per amor di Dio rinuncia

a scavare la polvere che è qui rinchiusa.

Benedetto sia colui che risparmia queste pietre

e maledetto chi muoverà le mie ossa.

 

ULTIME VISITE AL BLOG

conchi0maur850motodazuppekatycerrycapriccio91balimbo69sherylsanchezcomitatodiredazionematteotacchiquistumediaskuolaparaponzueparaponzueliaaricochiaradorio26willyshake0
 

THEN KILL, KILL, KILL, KILL, KILL, KILL

"Allora ammazza, ammazza, ammazza, ammazza, ammazza", Re Lear

 

ULTIMI COMMENTI

Così sia. Buon Natale!
Inviato da: beastfncggl
il 22/12/2014 alle 14:24
 
Lasciamo illuminare questo Natale dai bagliori delle nostre...
Inviato da: gesu_risortoannunz1
il 22/12/2014 alle 05:41
 
ah si:)
Inviato da: lotus.house
il 04/11/2014 alle 18:46
 
solo la traduzione...(la poesia è di Edwin Muir, vedi Tag)
Inviato da: beastfncggl
il 04/11/2014 alle 02:46
 
ma è tua?
Inviato da: lotus.house
il 03/11/2014 alle 14:28
 
 

CHI PUÒ SCRIVERE SUL BLOG

Solo l'autore può pubblicare messaggi in questo Blog e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963