Community
 
Piumike
Profilo
Blog
Video
Sito
Foto
   
 

STRADUTTORÌA

AN UNDIVIDED KINGDOM FOR CREATIVE CLASS MEMBERS WITH SEVERAL ARMS AND WEBBED FEET

 

AREA PERSONALE

 

WORK IN PROGRESS

Prossime traduzioni, traduzioni in corso, traduzioni consegnate non ancora pubblicate.
(Clicca sui titoli)

RAGAZZI

Dean Pitchford
The Big One-Oh
Barbara O'Connor
How to Steal a Dog
Angie Sage
The Sword in the Grotto
Cynthia Lord
Rules
Allan Frewin Jones
Talisman - The Amulet of Quilla
Susan Shaw
The Boy from the Basement

ADULTI

Jack Kerouac
On the Road - The Original Scroll
Hunter Drohojowska-Philp 
Full Bloom – The Art and Life of Georgia O’Keeffe
 

ARCHIVIO MESSAGGI

 
 << Novembre 2009 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
 
 
Citazioni nei Blog Amici: 2
 

 

L'espressione triste di Lord Percy

Post n°15 pubblicato il 15 Aprile 2009 da gwenog

A volte ritornano. I dubbi di traduzione, s'intende.

Gli ex-corsisti herzog penso ricorderanno il brano di "Zartog e il magico telecomando" tradotto a lezione. Discutendo in classe, ricordo che eravamo rimasti un po' perplessi sul fatto che Lord Percy avesse un'espressione triste perché la madre era stata spaventata da un segugio. Poi qualche sera fa ho rivisto "The Elephant Man" di David Lynch e ho capito: quando il povero John Merrick veniva esibito come fenomeno da baraccone, il suo "padrone" lo annunciava raccontando che l'origine della sua deformità era dovuta al fatto che la madre, al quarto-quinto mese di gravidanza, era stata aggredita e terrorizzata da un elefante.

Dubbio risolto. Con un annetto di ritardo...

Federica

 
 
 

Anobii

Post n°14 pubblicato il 01 Dicembre 2008 da Piumike

Su consiglio di un'amica ho aperto un profilo su Anobii, ma invece di utilizzarlo per condividere la mia libreria con gli altri utenti ho preferito farne un database dei "miei" libri tradotti, in traduzione e da tradurre.
Si è rivelato utile per sondare i pareri dei lettori, e ahimè per scoprire, se mai ce ne fosse bisogno, che a volte quello di riflettere è un vizio poco diffuso: "Un libro da leggere con i bambini per aiutarli a superare la paura del buio.... e comunque un racconto molto divertente e scritto in un italiano esemplare".

 
 
 

IoCresco: cercasi volontari

Post n°13 pubblicato il 05 Agosto 2008 da gwenog

Rubo un po' di spazio per parlarvi di questa iniziativa.
Per esporvela, riporto le parole dei diretti interessati, inviate qualche mese fa a un "collega":

"Siamo Ferdinando e Paola,
due genitori di un bimbo speciale a cui due anni fa è stato diagnosticato DGS - spettro autistico. Come genitori, da due anni stiamo lottando contro questo mostro e, grazie ad una terapia comportamentale fatta con molta intensività stiamo recuperando il nostro angelo. Nell'applicare tale terapia ci siamo resi conto di quanta difficoltà ci sia nel reperire e preparare il materiale necessario. Abbiamo così deciso di condividere il lavoro di questi ultimi due anni e metterlo a disposizione di tutti. Purtroppo in Italia tale terapia non è molto conosciuta o applicata ed è pertanto difficile trovare materiale documentativo che in inglese, invece, abbonda. Le saremo, pertanto, grati se volesse aiutarci nelle traduzioni di tale documentazione. Per farsi un'idea più precisa può visitare il nostro sito:

http://www.iocresco.it/

Purtroppo la terapia di cui le parlavo, l'Applied Behavior Analysis (A.B.A.), sebbene viene indicata come la terapia d'eccellenza sia dalla bibliografia medica internazionale, sia dalle linee guida redatte dalla Società Italiana di Neuropsichiatria dell'Infanzia e dell'Adolescenza (S.I.N.P.I.A.), non è sovvenzionata nè rimborsata dal S.S.N. In aggiunta gli specialisti in Italia veramente competenti (si richiede una certificazione con moltissime ore di praticandato) sono pochissimi e non riescono a soddisfare tutte le richieste. Per poter usufruire di tali servizi e consulenze, privatamente, bisogna spendere dai 10 ai 20 mila eruo l'anno. Ecco perchè, con iocresco, cerchiamo di mettere a disposizione quanto più materiale possibile, proprio allo scopo di aiutare o venire incontro alle esigenze di tutti, anche quelle famiglie che non riescono a permettersi le cure dei propri bambini".

Da poco più di una settimana, dopo un paio di mesi di manovre logistiche, è nato il gruppo di volontari IoCresco su yahoogroups: i lavori sono iniziati, ma c'è bisogno di altri volontari.
Se volete dare un occhiata o pensate di iscrivervi, ecco il link:

http://it.groups.yahoo.com/group/IoCresco/

Se qualcuno ha un po' di tempo per dare una mano...
Federica

 
 
 

Non è mai troppo presto...

Post n°12 pubblicato il 19 Luglio 2008 da Piumike

... per cominciare a parlare di traduzione. In seguito allo scambio di email con la maestra Barbara della Seconda B della Scuola Primaria Jacopo Sanvitale di Fontanellato (PR), il 21 aprile scorso, per la prima volta, ho tenuto un incontro in una classe che ha letto libri da me tradotti (Il gufo che aveva paura del buio di Jill Tomlinson e Cento piedi avvelenati di Lynne Reid Banks). I bambini (e ripeto, parliamo di una seconda elementare) si sono mostrati estremamente interessati, curiosi e consapevoli di cosa significa tradurre. Ecco le domande che mi hanno rivolto:

1. Traduci solo dall'inglese o anche da altre lingue?
2. Quanti libri hai tradotto?
3. Traduci solamente o scrivi anche libri tuoi?
4. Hai tradotto solo libri per bambini o anche per adulti?
5. A che età hai tradotto il tuo primo libro?
6. Qualche volta ci sono delle difficoltà nella traduzione di un libro?
7. Preferisci tradurre per i bambini o per gli adulti?
8. Ti è mai capitato di tradurre un libro che proprio non ti piaceva?
9. Qual è stato il libro più bello e quello più brutto che hai tradotto?
10. Noi abbiamo letto "Il gufo che aveva paura del buio" e "Cento piedi avvelenati", tu quale preferisci?
11. Quanto tempo hai impiegato per tradurre questi due libri?
12. Sappiamo che c'è un'altra traduzione de "Il gufo che aveva paura del buio", tu hai confrontato i due testi?
13. Hai qualche curiosità da raccontarci riguardo alla traduzione di Centopiedi?
14. Hai qualche libro da consigliarci per l'estate?
15. Abbiamo conosciuto tuo papà l'anno scorso... ti raccontava tante storie quando eri piccolo? Se sì ce n'era una che ti piaceva particolarmente?
16. Ti è capitato di conoscere gli autori dei quali hai tradotto i libri?
17. Incontri anche gli illustratori dei libri?

Traduttori di libri per ragazzi in ascolto, se avete la possibilità di vivere un'esperienza simile, scoprirete quanto può rivelarsi indimenticabile, per tutti.
Comunicazione di servizio: chi vuol provare a rispondere all'ultimo commento (colonna qui a destra), relativo a un vecchio post, da parte di una neo-iscritta?
 

 
 
 

In acque profonde (messaggio promozionale)

Post n°11 pubblicato il 21 Febbraio 2008 da Piumike
Foto di Piumike

La Piccola Biblioteca Oscar sta per pubblicare "In acque profonde - Meditazione e creatività" (Catching the Big Fish - Meditation, Consciousness, and Creativity) di David Lynch, tradotto da Michela Pistidda, allieva della terza edizione del corso.
Su questa pagina del mio sito trovate l'elenco completo dei testi tradotti dagli allievi.
Sono aperte le iscrizioni alla sesta edizione: chi fosse interessato, trova qui il programma e i contatti.

 
 
 
Successivi »
 
 
 

INFO


Un blog di: Piumike
Data di creazione: 30/06/2007
 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 

ULTIME VISITE AL BLOG

matdegoebe4ValeWillialyTVBFabiZ0gipijcinquerenamate580gwenogsanti_sarPiumikeszilvia80KillerQueen87dimaio3d
 

CHI PUÒ SCRIVERE SUL BLOG

Solo i membri di questo Blog possono pubblicare messaggi e commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom