Community
 
Piumike
Profilo
Blog
Video
Sito
Foto
   
 

STRADUTTORÌA

AN UNDIVIDED KINGDOM FOR CREATIVE CLASS MEMBERS WITH SEVERAL ARMS AND WEBBED FEET

 

AREA PERSONALE

 

FACEBOOK

 
 

WORK IN PROGRESS

Prossime traduzioni, traduzioni in corso, traduzioni consegnate non ancora pubblicate.
(Clicca sui titoli)

RAGAZZI

Dean Pitchford
The Big One-Oh
Barbara O'Connor
How to Steal a Dog
Angie Sage
The Sword in the Grotto
Cynthia Lord
Rules
Allan Frewin Jones
Talisman - The Amulet of Quilla
Susan Shaw
The Boy from the Basement

ADULTI

Jack Kerouac
On the Road - The Original Scroll
Hunter Drohojowska-Philp 
Full Bloom – The Art and Life of Georgia O’Keeffe
 

ARCHIVIO MESSAGGI

 
 << Febbraio 2012 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29        
 
 
Citazioni nei Blog Amici: 2
 

 

« In acque profonde (messa...IoCresco: cercasi volontari »

Non è mai troppo presto...

Post n°12 pubblicato il 19 Luglio 2008 da Piumike

... per cominciare a parlare di traduzione. In seguito allo scambio di email con la maestra Barbara della Seconda B della Scuola Primaria Jacopo Sanvitale di Fontanellato (PR), il 21 aprile scorso, per la prima volta, ho tenuto un incontro in una classe che ha letto libri da me tradotti (Il gufo che aveva paura del buio di Jill Tomlinson e Cento piedi avvelenati di Lynne Reid Banks). I bambini (e ripeto, parliamo di una seconda elementare) si sono mostrati estremamente interessati, curiosi e consapevoli di cosa significa tradurre. Ecco le domande che mi hanno rivolto:

1. Traduci solo dall'inglese o anche da altre lingue?
2. Quanti libri hai tradotto?
3. Traduci solamente o scrivi anche libri tuoi?
4. Hai tradotto solo libri per bambini o anche per adulti?
5. A che età hai tradotto il tuo primo libro?
6. Qualche volta ci sono delle difficoltà nella traduzione di un libro?
7. Preferisci tradurre per i bambini o per gli adulti?
8. Ti è mai capitato di tradurre un libro che proprio non ti piaceva?
9. Qual è stato il libro più bello e quello più brutto che hai tradotto?
10. Noi abbiamo letto "Il gufo che aveva paura del buio" e "Cento piedi avvelenati", tu quale preferisci?
11. Quanto tempo hai impiegato per tradurre questi due libri?
12. Sappiamo che c'è un'altra traduzione de "Il gufo che aveva paura del buio", tu hai confrontato i due testi?
13. Hai qualche curiosità da raccontarci riguardo alla traduzione di Centopiedi?
14. Hai qualche libro da consigliarci per l'estate?
15. Abbiamo conosciuto tuo papà l'anno scorso... ti raccontava tante storie quando eri piccolo? Se sì ce n'era una che ti piaceva particolarmente?
16. Ti è capitato di conoscere gli autori dei quali hai tradotto i libri?
17. Incontri anche gli illustratori dei libri?

Traduttori di libri per ragazzi in ascolto, se avete la possibilità di vivere un'esperienza simile, scoprirete quanto può rivelarsi indimenticabile, per tutti.
Comunicazione di servizio: chi vuol provare a rispondere all'ultimo commento (colonna qui a destra), relativo a un vecchio post, da parte di una neo-iscritta?
 

 
 
 
Vai alla Home Page del blog
 
 

INFO


Un blog di: Piumike
Data di creazione: 30/06/2007
 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 

ULTIME VISITE AL BLOG

danielat83massimopierleonipotterinadolce_kitty1stefandre_1967Piumikegipijpina263AAlianistombo2010ellen68egwenogmaracladonapiccoloroy
 

CHI PUò SCRIVERE SUL BLOG

Solo i membri di questo Blog possono pubblicare messaggi e commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom