<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>STRADUTTORÌA</title>
        <description>AN UNDIVIDED KINGDOM FOR CREATIVE CLASS MEMBERS WITH SEVERAL ARMS AND WEBBED FEET</description>
        <link>http://blog.libero.it/straduttoria/</link>
        <lastBuildDate>Fri, 20 Nov 2009 01:10:36 +0100</lastBuildDate>
        <generator>Libero Blog</generator>
        <category>Arte e Cultura</category>
        <category>Filosofia e Letteratura</category>
        <item>
            <title>L'espressione triste di Lord Percy</title>
            <link>http://blog.libero.it/straduttoria/6894099.html</link>
            <description>&lt;p&gt;A volte ritornano. I dubbi di traduzione, s'intende.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Gli ex-corsisti herzog penso ricorderanno il brano di &quot;Zartog e il magico telecomando&quot; tradotto a lezione. Discutendo in classe, ricordo che eravamo rimasti un po' perplessi sul fatto che Lord Percy avesse un'espressione triste perch&amp;eacute; la madre era stata spaventata da un segugio. Poi qualche sera fa ho rivisto &quot;The Elephant Man&quot; di David Lynch e ho capito: quando il povero John Merrick veniva esibito come fenomeno da baraccone, il suo &quot;padrone&quot; lo annunciava raccontando che l'origine della sua deformit&amp;agrave; era dovuta al fatto che la madre, al quarto-quinto mese di gravidanza, era stata aggredita e terrorizzata da un elefante.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Dubbio risolto. Con un annetto di ritardo...&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Federica&lt;/p&gt;</description>
            <pubDate>Wed, 15 Apr 2009 12:37:34 +0100</pubDate>
            <guid>http://blog.libero.it/straduttoria/6894099.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>Anobii</title>
            <link>http://blog.libero.it/straduttoria/6010523.html</link>
            <description>Su consiglio di un'amica ho aperto &lt;a href=&quot;http://www.anobii.com/piumike/books&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;un profilo&lt;/a&gt; su Anobii, ma invece di utilizzarlo per condividere la mia libreria con gli altri utenti ho preferito farne un database dei &amp;quot;miei&amp;quot; libri tradotti, in traduzione e da tradurre.&lt;br /&gt;Si è rivelato utile per sondare i pareri dei lettori, e ahimè per scoprire, se mai ce ne fosse bisogno, che a volte quello di riflettere è un vizio poco diffuso: &amp;quot;Un libro da leggere con i bambini per aiutarli a superare la paura del buio.... e comunque un racconto molto divertente e scritto in un italiano esemplare&amp;quot;.&lt;br /&gt;</description>
            <pubDate>Mon, 01 Dec 2008 13:48:05 +0100</pubDate>
            <guid>http://blog.libero.it/straduttoria/6010523.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>IoCresco: cercasi volontari</title>
            <link>http://blog.libero.it/straduttoria/5197231.html</link>
            <description>&lt;p&gt;Rubo un po' di spazio per parlarvi di questa iniziativa.&lt;br /&gt;Per esporvela, riporto le parole dei diretti interessati, inviate qualche mese fa a un &amp;quot;collega&amp;quot;:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;quot;Siamo Ferdinando e Paola,&lt;br /&gt;due genitori di un bimbo speciale a cui due anni fa è stato diagnosticato DGS - spettro autistico. Come genitori, da due anni stiamo lottando contro questo mostro e, grazie ad una terapia comportamentale fatta con molta intensività stiamo recuperando il nostro angelo. Nell'applicare tale terapia ci siamo resi conto di quanta difficoltà ci sia nel reperire e preparare il materiale necessario. Abbiamo così deciso di condividere il lavoro di questi ultimi due anni e metterlo a disposizione di tutti. Purtroppo in Italia tale terapia non è molto conosciuta o applicata ed è pertanto difficile trovare materiale documentativo che in inglese, invece, abbonda. Le saremo, pertanto, grati se volesse aiutarci nelle traduzioni di tale documentazione. Per farsi un'idea più precisa può visitare il nostro sito:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.iocresco.it/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.iocresco.it/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Purtroppo la terapia di cui le parlavo, l'Applied Behavior Analysis (A.B.A.), sebbene viene indicata come la terapia d'eccellenza sia dalla bibliografia medica internazionale, sia dalle linee guida redatte dalla Società Italiana di Neuropsichiatria dell'Infanzia e dell'Adolescenza (S.I.N.P.I.A.), non è sovvenzionata nè rimborsata dal S.S.N. In aggiunta gli specialisti in Italia veramente competenti (si richiede una certificazione con moltissime ore di praticandato) sono pochissimi e non riescono a soddisfare tutte le richieste. Per poter usufruire di tali servizi e consulenze, privatamente, bisogna spendere dai 10 ai 20 mila eruo l'anno. Ecco perchè, con iocresco, cerchiamo di mettere a disposizione quanto più materiale possibile, proprio allo scopo di aiutare o venire incontro alle esigenze di tutti, anche quelle famiglie che non riescono a permettersi le cure dei propri bambini&amp;quot;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Da poco più di una settimana, dopo un paio di mesi di manovre logistiche, è nato il gruppo di volontari IoCresco su yahoogroups: i lavori sono iniziati, ma c'è bisogno di altri volontari.&lt;br /&gt;Se volete dare un occhiata o pensate di iscrivervi, ecco il link:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://it.groups.yahoo.com/group/IoCresco/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://it.groups.yahoo.com/group/IoCresco/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Se qualcuno ha un po' di tempo per dare una mano...&lt;br /&gt;Federica&lt;/p&gt;</description>
            <pubDate>Tue, 05 Aug 2008 00:16:19 +0100</pubDate>
            <guid>http://blog.libero.it/straduttoria/5197231.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>Non è mai troppo presto...</title>
            <link>http://blog.libero.it/straduttoria/5101382.html</link>
            <description>... per cominciare a parlare di traduzione. In seguito allo &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://blog.libero.it/straduttoria/view.php?id=straduttoria&amp;mm=0711&amp;gg=071105&quot;&gt;scambio di email&lt;/a&gt; con la maestra Barbara della &lt;a href=&quot;http://www.michelepiumini.it/Michele%20Piumini/Fontanellato.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Seconda B&lt;/a&gt; della Scuola Primaria Jacopo Sanvitale di Fontanellato (PR), il 21 aprile scorso, per la prima volta, ho tenuto un incontro in una classe che ha letto libri da me tradotti (&lt;span style=&quot;font-style: italic;&quot;&gt;Il gufo che aveva paura del buio&lt;/span&gt; di Jill Tomlinson e &lt;span style=&quot;font-style: italic;&quot;&gt;Cento piedi avvelenati&lt;/span&gt; di Lynne Reid Banks). I bambini (e ripeto, parliamo di una seconda elementare) si sono mostrati estremamente interessati, curiosi e consapevoli di cosa significa tradurre. Ecco le domande che mi hanno rivolto:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Traduci solo dall'inglese o anche da altre lingue?&lt;br /&gt;2. Quanti libri hai tradotto?&lt;br /&gt;3. Traduci solamente o scrivi anche libri tuoi?&lt;br /&gt;4. Hai tradotto solo libri per bambini o anche per adulti?&lt;br /&gt;5. A che età hai tradotto il tuo primo libro?&lt;br /&gt;6. Qualche volta ci sono delle difficoltà nella traduzione di un libro?&lt;br /&gt;7. Preferisci tradurre per i bambini o per gli adulti?&lt;br /&gt;8. Ti è mai capitato di tradurre un libro che proprio non ti piaceva?&lt;br /&gt;9. Qual è stato il libro più bello e quello più brutto che hai tradotto?&lt;br /&gt;10. Noi abbiamo letto &amp;quot;Il gufo che aveva paura del buio&amp;quot; e &amp;quot;Cento piedi avvelenati&amp;quot;, tu quale preferisci?&lt;br /&gt;11. Quanto tempo hai impiegato per tradurre questi due libri?&lt;br /&gt;12. Sappiamo che c'è un'altra traduzione de &amp;quot;Il gufo che aveva paura del buio&amp;quot;, tu hai confrontato i due testi?&lt;br /&gt;13. Hai qualche curiosità da raccontarci riguardo alla traduzione di Centopiedi?&lt;br /&gt;14. Hai qualche libro da consigliarci per l'estate?&lt;br /&gt;15. Abbiamo conosciuto tuo papà l'anno scorso... ti raccontava tante storie quando eri piccolo? Se sì ce n'era una che ti piaceva particolarmente?&lt;br /&gt;16. Ti è capitato di conoscere gli autori dei quali hai tradotto i libri?&lt;br /&gt;17. Incontri anche gli illustratori dei libri?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Traduttori di libri per ragazzi in ascolto, se avete la possibilità di vivere un'esperienza simile, scoprirete quanto può rivelarsi indimenticabile, per tutti.&lt;br /&gt;Comunicazione di servizio: chi vuol provare a rispondere all'ultimo commento (colonna qui a destra), relativo a un vecchio post, da parte di una neo-iscritta?&lt;br /&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://blog.libero.it/straduttoria/commenti.php?msgid=3538870&amp;id=106250#trackbacks&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/a&gt;</description>
            <pubDate>Sat, 19 Jul 2008 01:50:04 +0100</pubDate>
            <guid>http://blog.libero.it/straduttoria/5101382.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>In acque profonde (messaggio promozionale)</title>
            <link>http://blog.libero.it/straduttoria/4146541.html</link>
            <description>&lt;IMG width=&quot;120&quot; height=&quot;90&quot; SRC=&quot;http://blog.libero.it/straduttoria/getmedia.php?0or%60zo%26imO%7Dg%60w_gh%60%7D%25%7E95546441%3A%278a80k%25laae-oaigzpvutadvpyc%3F%2717%27z%05kgonmghom%05jP&quot; border=&quot;1&quot; align=&quot;left&quot;&gt;La Piccola Biblioteca Oscar sta per pubblicare &amp;quot;In acque profonde - Meditazione e creatività&amp;quot; (&lt;span style=&quot;font-style: italic;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.amazon.com/Catching-Big-Fish-Meditation-Consciousness/dp/1585425400&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-style: italic;&quot;&gt;Catching the Big Fish - Meditation, Consciousness, and Creativity&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;) di David Lynch, tradotto da Michela Pistidda, allieva della terza edizione del corso.&lt;br /&gt;Su &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.michelepiumini.it/Michele%20Piumini/Insegnamento.html&quot;&gt;questa pagina&lt;/a&gt; del mio sito trovate l'elenco completo dei testi tradotti dagli allievi.&lt;br /&gt;Sono aperte le iscrizioni alla sesta edizione: chi fosse interessato, trova &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.herzog.it/milano_traduzione06.asp&quot;&gt;qui&lt;/a&gt; il programma e i contatti.</description>
            <pubDate>Thu, 21 Feb 2008 15:55:43 +0100</pubDate>
            <guid>http://blog.libero.it/straduttoria/4146541.html</guid>
        </item>
    </channel>
</rss>

