STRADUTTORÌAAN UNDIVIDED KINGDOM FOR CREATIVE CLASS MEMBERS WITH SEVERAL ARMS AND WEBBED FEET |
AREA PERSONALE
- Login
MENU
WORK IN PROGRESS
Prossime traduzioni, traduzioni in corso, traduzioni consegnate non ancora pubblicate.
(Clicca sui titoli)
RAGAZZI
Dean Pitchford
The Big One-Oh
Barbara O'Connor
How to Steal a Dog
Angie Sage
The Sword in the Grotto
Cynthia Lord
Rules
Allan Frewin Jones
Talisman - The Amulet of Quilla
Susan Shaw
The Boy from the Basement
ADULTI
Jack Kerouac
On the Road - The Original Scroll
Hunter Drohojowska-Philp
Full Bloom – The Art and Life of Georgia O’Keeffe
(Clicca sui titoli)
RAGAZZI
Dean Pitchford
The Big One-Oh
Barbara O'Connor
How to Steal a Dog
Angie Sage
The Sword in the Grotto
Cynthia Lord
Rules
Allan Frewin Jones
Talisman - The Amulet of Quilla
Susan Shaw
The Boy from the Basement
ADULTI
Jack Kerouac
On the Road - The Original Scroll
Hunter Drohojowska-Philp
Full Bloom – The Art and Life of Georgia O’Keeffe
I MIEI BLOG AMICI
Citazioni nei Blog Amici: 2
Ultimi Commenti
|
MiciaMara il 03/12/08 alle 14:57 via WEB
Ciao Michele,
ma sai che è proprio una bella idea?
Saluti
Mara
(vita-agra.blogspot.com)
|
|
gwenog il 22/07/08 alle 10:04 via WEB
In effetti, è stata una fortuna incappare in questa frase idiomatica: ne ho incontrata una simile e avere la conferma della correttezza della mia ipotesi cancella almeno uno dei mille dubbi del racconto che sto traducendo. Bene, torno agli altri 999...
A presto,
Fede
|
|
Piumike il 20/07/08 alle 12:40 via WEB
1) Brava gwenog!
Why was I the one who had to let it go?
Since I was the one in charge of assembling the facts?
Since I was the one who cross-checked the EMT records...?
La prima è una domanda, la seconda e la terza sono ipotesi di risposta alla domanda. L'inglese distingue tra "why" e "because" (o "since", come in questo caso), l'italiano no. Tradurre "perché" in tutti e tre i casi annulla la distinzione, facendo sembrare vere e proprie domande anche la seconda e la terza. "Forse perché" è la soluzione migliore anche secondo me.
2) When it was all I could do to get up in the morning and do the crossword with breakfast. Questa è davvero insidiosa. L'inghippo è una frase idiomatica che il traduttore non ha riconosciuto, alterando completamente il senso della frase. Io stesso non la conoscevo e l'ho imparata in questa occasione.
|
|
gwenog il 19/07/08 alle 14:01 via WEB
Ci provo (scusate se il messaggio sarà doppio, ma la prima volta credo di aver fatto un pasticcio :P)
1
Perché ero io quella che doveva lasciar correre?
Forse perché ero quella che si incaricava di raccogliere i dati?
Forse perché ero quella che faceva un controllo incrociato tra le chiamate di emergenza...?
2
Quando tutto ciò che riucivo a fare era alzarmi la mattina e risolvere il cruciverba a colazione.
Ok, Michele: vai con la penna rossa ;)
|
|
MiciaMara il 01/04/08 alle 12:51 via WEB
Ciao. Vorrei chiedervi di sfruttare la vostra recente esperienza al corso di Michele per analizzare gli errori nel testo e dare la vostra soluzione.
Credo sia utile sia a chi vi legge sia a voi stessi. Cosa ne dite? Mara |
|
gnippolina il 24/01/08 alle 12:14 via WEB
COMPLIMENTI!!! by your colleague
Incrocia le dita per me, perché fra oggi e domani ho due progetti grossi in via di definizione... ;-)
|
|
yaako il 22/12/07 alle 10:11 via WEB
Ooh, ma che diamine, io credo a Rita Pavone. E non è l'unica a essere citata in un brano dei Floyd! Il mio amico Vincenzo Cappella da Adrano può certamente vantare altrettanta fama. Come ebbe modo di farmi notare tempo fa nella sua macchina tamarramente iperstereodotata e subwoofermunita, ascoltando bene e a volume oltremodo sostenuto le grida che seguono l'arrivo del celebre elicottero in "Another brick in the wall part 2", udrai una vecchina che chiama nel tipico dialetto della mia zona: "Vicieeenzu!"
|
|
Piumike il 18/11/07 alle 12:21 via WEB
Che il Grossonome sia davvero grosso non ci sono dubbi, quanto al fatto che l'editore abbia voluto mettere Unadivoi alla prova... potrebbe essere un'ipotesi! ;-)
|
|
sibescapes il 18/11/07 alle 11:26 via WEB
Non sarà che l'editore abbia voluto essere un po' furbetto con Unadinoi per metterla alla prova? Dicendole che è un grosso nome e che il testo è già stato rivisto forse voleva vedere se prendeva il compito alla leggera.
Mah, non saprei... Mi sembra davvero strano.
Comunque interessante! ;)
|
|
lapra il 06/11/07 alle 11:02 via WEB
Be', queste sì che sono le vere soddisfazioni, altro che premi di traduzione! Si impone una visita a Fontanellato ;-)
|
INFO
UTILINK
- La comunità virtuale dei traduttori letterari italiani
- Enciclopedia seria
- Enciclopedia meno seria
- Diari di traduzione
- Pubblicità poco occulta
- Parliamo
- Attivissimo
- Teatro amico
- Consiglio di lettura 1
- Consiglio di lettura 2
- Consiglio di lettura 3
- Musica per le mie orecchie
- Il luogo in cui i libri trovano autori, traduttori, editori
- Chi sono?
- Enciclopedia seria
- Enciclopedia meno seria
- Diari di traduzione
- Pubblicità poco occulta
- Parliamo
- Attivissimo
- Teatro amico
- Consiglio di lettura 1
- Consiglio di lettura 2
- Consiglio di lettura 3
- Musica per le mie orecchie
- Il luogo in cui i libri trovano autori, traduttori, editori
- Chi sono?
CERCA IN QUESTO BLOG
ULTIMI COMMENTI
Ciao Michele,
ma sai che è proprio una bella idea?...
Inviato da: MiciaMara
il 03/12/2008 alle 14:57
In effetti, è stata una fortuna incappare in questa frase...
Inviato da: gwenog
il 22/07/2008 alle 10:04
1) Brava gwenog!
Why was I the one who had to let it...
Inviato da: Piumike
il 20/07/2008 alle 12:40
Ci provo (scusate se il messaggio sarà doppio, ma la prima...
Inviato da: gwenog
il 19/07/2008 alle 14:01
Ciao. Vorrei chiedervi di sfruttare la vostra recente...
Inviato da: MiciaMara
il 01/04/2008 alle 12:51
Inviato da: MiciaMara
il 03/12/2008 alle 14:57
Inviato da: gwenog
il 22/07/2008 alle 10:04
Inviato da: Piumike
il 20/07/2008 alle 12:40
Inviato da: gwenog
il 19/07/2008 alle 14:01
Inviato da: MiciaMara
il 01/04/2008 alle 12:51
CHI PUò SCRIVERE SUL BLOG
Solo i membri di questo Blog possono pubblicare messaggi e commenti.

