<?xml version="1.0" encoding="Windows-1252"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>Versi da mare</title>
    <subtitle>Su un oceano di scampanellii repentina galleggia un'altra mattina</subtitle>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.libero.it/tammare/"/>
    <id>http://blog.libero.it/tammare/</id>
    <updated>2011-06-03T19:24:36+02:00</updated>
    <generator>Libero Blog</generator>
<category term="Arte e Cultura" scheme="http://blog.libero.it/lista.php%3Fcat%3D1001" label="Arte e Cultura" />
<category term="Libri e Giornali" scheme="http://blog.libero.it/lista.php%3Fcat%3D1001%26scat%3D1018" label="Libri e Giornali" />
<link rel="self" type="application/atom+xml" href="" />
    <entry>
        <title type="text">Non serbare nulla, spendi</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.libero.it/tammare/6926102.html"/>
        <published>2009-04-20T19:02:50+02:00</published>
        <updated>2009-04-20T19:02:50+02:00</updated>
        <id>http://blog.libero.it/tammare/6926102.html</id>
        <author>
            <name>Tammare</name>
        </author>
        <summary type="text">Non serbare nulla, spendi,sperpera allegrie, gioie,scambiale con aria azzurraperch&amp;eacute; vadano vo...</summary>
        <content type="html">&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;img style=&quot;float: right;&quot; src=&quot;http://4.bp.blogspot.com/--iwVYvsNZtc/TaLkotEr08I/AAAAAAAAAuA/bfPOT3HUr1c/s1600/frammentaria.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;110&quot; height=&quot;75&quot; /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span&gt;Non serbare nulla, spendi,&lt;br /&gt;sperpera allegrie, gioie,&lt;br /&gt;scambiale con aria azzurra&lt;br /&gt;perch&amp;eacute; vadano volando,&lt;br /&gt;per il cielo, fanne acqua,&lt;br /&gt;riempi i torrenti del mondo&lt;br /&gt;delle sue schiume sprizzanti,&lt;br /&gt;entra in anime assopite,&lt;br /&gt;e scuotile per le ali,&lt;br /&gt;agita, come di grano,&lt;br /&gt;grandi campi di speranze,&lt;br /&gt;straripa, straripati&lt;br /&gt;d'amare e d'essere amata:&lt;br /&gt;perch&amp;eacute;&lt;br /&gt;n&amp;eacute; oggi, n&amp;eacute; questa notte&lt;br /&gt;il tuo amore finir&amp;agrave;,&lt;br /&gt;n&amp;eacute; a me finir&amp;agrave; l'amata.&lt;br /&gt;Molto ci resta. Non senti&lt;br /&gt;immense truppe di baci,&lt;br /&gt;e di resistenze, stormi&lt;br /&gt;d'avvenire sulle mani,&lt;br /&gt;di rapimenti e di calme?&lt;br /&gt;Quel che mi resta, invisibile,&lt;br /&gt;taciuto, serbato in fondo&lt;br /&gt;a ci&amp;ograve; che toccano gli occhi,&lt;br /&gt;a ci&amp;ograve; che le mani toccano?&lt;br /&gt;E non sta sotto la terra,&lt;br /&gt;sordo minerale, attesa&lt;br /&gt;di un'anima pura d'oro.&lt;br /&gt;Neanche &amp;egrave; un dono senza peso,&lt;br /&gt;segreto frutto celeste,&lt;br /&gt;che, attaccato&lt;br /&gt;su qualche ramo dell'aria,&lt;br /&gt;si prepara alle tue labbra.&lt;br /&gt;No, non c'&amp;egrave; quel che ci resta&lt;br /&gt;n&amp;eacute; in miniere, n&amp;eacute; sugli alti&lt;br /&gt;orti di stelle mature,&lt;br /&gt;non sono diamanti n&amp;eacute; astri.&lt;br /&gt;Non esiste, non ha forma,&lt;br /&gt;neanche soffre dei penosi&lt;br /&gt;perimetri del creato.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Palpita ci&amp;ograve; che ci resta&lt;br /&gt;solo in quello che ci diamo.&lt;br /&gt;Laggi&amp;ugrave;, al di l&amp;agrave; dei baci,&lt;br /&gt;degli sguardi, del piacere,&lt;br /&gt;senza una forma, sicuri,&lt;br /&gt;i piaceri, baci e sguardi,&lt;br /&gt;aspettati, che si aspettano.&lt;br /&gt;In ogni abbraccio rinasce&lt;br /&gt;un nuovo essere altro abbraccio.&lt;br /&gt;Il bacio che si esaurisce&lt;br /&gt;ne chiede un altro a se stesso,&lt;br /&gt;nel suo gioioso spirare&lt;br /&gt;gi&amp;agrave; sente che matura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Darmi, darti, darci, darsi!&lt;br /&gt;Non chiudere mai le mani.&lt;br /&gt;Le gioie non finiranno,&lt;br /&gt;e neanche i baci, n&amp;eacute; gli anni,&lt;br /&gt;se non le chiudi. Non senti&lt;br /&gt;quale ricchezza nel dare?&lt;br /&gt;La vita&lt;br /&gt;noi la vinceremo sempre,&lt;br /&gt;affidandomi, affidandoti.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(&quot;Non serbare nulla, spendi&quot; n.&amp;nbsp;43 RAGIONI D'AMORE, &lt;span class=&quot;ske01&quot;&gt;&lt;span&gt;Pedro Salinas&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;span&gt;No te guardes nada, gasta,&lt;br /&gt;derrocha alegr&amp;iacute;as, dichas,&lt;br /&gt;tru&amp;eacute;calas en aire azul&lt;br /&gt;por que vayan en volandas&lt;br /&gt;por el cielo, hazlas de agua,&lt;br /&gt;llena los cauces del mundo&lt;br /&gt;con su espuma desatada,&lt;br /&gt;entra por almas dormidas,&lt;br /&gt;sac&amp;uacute;delas por las alas,&lt;br /&gt;agita, como trigalesgrandes&lt;br /&gt;campos de esperanzas,&lt;br /&gt;rebosa, reb&amp;oacute;sate&lt;br /&gt;de amar y de ser amada:&lt;br /&gt;porque&lt;br /&gt;ni este d&amp;iacute;a, ni esta noche&lt;br /&gt;se te acabar&amp;aacute; el amor,&lt;br /&gt;ni la amada se me acaba.&lt;br /&gt;Nos queda mucho. &amp;iquest;No sientes&lt;br /&gt;inmensas huestes de besos,&lt;br /&gt;de resistencias, bandadas&lt;br /&gt;de porvenir en las manos,&lt;br /&gt;de arrebatos y de calmas?&lt;br /&gt;&amp;iquest;Lo que me queda, invisible,&lt;br /&gt;callado, guardado al fondo&lt;br /&gt;de lo que tocan los ojos,&lt;br /&gt;de lo que las manos palpan?&lt;br /&gt;Y no est&amp;aacute; bajo la tierra,&lt;br /&gt;mineral sordo, esperando&lt;br /&gt;con alma pura de oro.&lt;br /&gt;Ni es tampoco don ingr&amp;aacute;vido,&lt;br /&gt;secreto fruto celeste,&lt;br /&gt;suspendido&lt;br /&gt;de alguna rama del aire,&lt;br /&gt;prepar&amp;aacute;ndose a tus labios.&lt;br /&gt;No, no est&amp;aacute; lo que nos queda&lt;br /&gt;ni en las minas, ni en los altos&lt;br /&gt;huertos de estrellas maduras,&lt;br /&gt;no son diamantes ni astros.&lt;br /&gt;No existe, no tiene forma,&lt;br /&gt;a&amp;uacute;n no sufre los penosos&lt;br /&gt;contornos de lo creado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo que nos queda palpita&lt;br /&gt;en lo mismo que nos damos.&lt;br /&gt;All&amp;iacute; detr&amp;aacute;s de los besos,&lt;br /&gt;de las miradas, del gozo,&lt;br /&gt;sin forma est&amp;aacute;n y seguros,&lt;br /&gt;gozos, besos y miradas,&lt;br /&gt;esperados, esperando.&lt;br /&gt;Con cada abrazo le nace&lt;br /&gt;un nuevo ser a otro abrazo.&lt;br /&gt;El beso que se termina&lt;br /&gt;otro se pide a s&amp;iacute; mismo,&lt;br /&gt;y en su dichoso expirar&lt;br /&gt;le siente ya madurando.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;!Darme, darte, darnos, darse!&lt;br /&gt;No cerrar nunca las manos.&lt;br /&gt;No se agotar&amp;aacute;n las dichas,&lt;br /&gt;ni los besos, ni los a&amp;ntilde;os,&lt;br /&gt;si no las cierras. &amp;iquest;No sientes&lt;br /&gt;la gran riqueza de dar?&lt;br /&gt;La vida&lt;br /&gt;nos la ganaremos siempre&lt;br /&gt;entreg&amp;aacute;ndome, entreg&amp;aacute;ndote.&quot;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;span class=&quot;ske02&quot;&gt;(&quot;No te guardes nada, gasta&quot; &lt;span&gt;RAZ&amp;Oacute;N DE AMOR&lt;/span&gt;, &lt;span&gt;Pedro Salinas&lt;/span&gt;&amp;nbsp;)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;span class=&quot;ske01&quot;&gt;&quot;RAGIONI D'AMORE&quot; Pedro Salinas, Passigli Editori. Traduzione: Valerio Nardoni&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;</content>
        <category term="Salinas" scheme="http://blog.libero.it/tammare/" label="Salinas"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="text">Paura. Di te. Amarti</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.libero.it/tammare/6926088.html"/>
        <published>2009-04-20T19:01:19+02:00</published>
        <updated>2009-04-20T19:01:19+02:00</updated>
        <id>http://blog.libero.it/tammare/6926088.html</id>
        <author>
            <name>Tammare</name>
        </author>
        <summary type="text">Paura. Di te. Amartiè il rischio più alto.Molteplici, la tua vita e tu.Ti ho, quella di oggi;ormai t...</summary>
        <content type="html">&lt;table style=&quot;TABLE-LAYOUT: fixed&quot; cellspacing=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;5&quot; width=&quot;100%&quot; border=&quot;0&quot;&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td valign=&quot;top&quot; width=&quot;85%&quot; height=&quot;100%&quot;&gt;&lt;div class=&quot;post&quot;&gt;&lt;font class=&quot;ske02&quot;&gt;Paura. Di te. Amarti&lt;br /&gt;è il rischio più alto.&lt;br /&gt;Molteplici, la tua vita e tu.&lt;br /&gt;Ti ho, quella di oggi;&lt;br /&gt;ormai ti conosco, penetro&lt;br /&gt;in labirinti, facili&lt;br /&gt;grazie a te, alla tua mano.&lt;br /&gt;E i miei ora, sì.&lt;br /&gt;Però tu sei&lt;br /&gt;il tuo stesso più oltre,&lt;br /&gt;come la luce e il mondo:&lt;br /&gt;giorni, notti, estati,&lt;br /&gt;inverni che si succedono.&lt;br /&gt;Fatalmente, ti trasformi,&lt;br /&gt;e sei sempre tu,&lt;br /&gt;nel tuo stesso mutamento,&lt;br /&gt;con la fedeltà&lt;br /&gt;costante del mutare.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dimmi, potrò io vivere&lt;br /&gt;in quegli altri climi,&lt;br /&gt;o futuri, o luci&lt;br /&gt;che stai elaborando,&lt;br /&gt;come il frutto il suo succo,&lt;br /&gt;per un domani tuo?&lt;br /&gt;O sarò appena qualcosa&lt;br /&gt;nata per un giorno&lt;br /&gt;tuo (il mio giorno eterno),&lt;br /&gt;per una primavera&lt;br /&gt;(in me fiorita sempre),&lt;br /&gt;e non potrò più vivere&lt;br /&gt;quando giungeranno&lt;br /&gt;successive in te,&lt;br /&gt;inevitabilmente,&lt;br /&gt;le forze e i venti&lt;br /&gt;nuovi, le altre luci,&lt;br /&gt;che attendono già il momento&lt;br /&gt;di essere, in te, la tua vita?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[&amp;quot;Paura di te. Amarti&amp;quot; poesia VI di &amp;quot;LA VOCE A TE DOVUTA&amp;quot; , &lt;span&gt;&lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Pedro Salinas&lt;/font&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;smalltext&quot; valign=&quot;bottom&quot; width=&quot;85%&quot;&gt;&lt;table style=&quot;TABLE-LAYOUT: fixed&quot; width=&quot;100%&quot; border=&quot;0&quot;&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;smalltext&quot; width=&quot;100%&quot; colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;font face=&quot;times new roman,times,serif&quot;&gt;&lt;font class=&quot;ske02&quot;&gt;&lt;span&gt;Miedo. De ti. Quererte&lt;br /&gt;es el más alto riesgo.&lt;br /&gt;Múltiples, tú y tu vida.&lt;br /&gt;Te tengo, a la de hoy&lt;br /&gt;ya la conozco, entro&lt;br /&gt;por laberintos, fáciles&lt;br /&gt;gracias a ti, a tu mano.&lt;br /&gt;Y míos, ahora, sí.&lt;br /&gt;Pero tú eres&lt;br /&gt;tu propio más allá,&lt;br /&gt;como la luz y el mundo:&lt;br /&gt;días, noches, estíos,&lt;br /&gt;inviernos sucediéndose.&lt;br /&gt;Fatalmente, te mudas&lt;br /&gt;sin dejar de ser tú,&lt;br /&gt;en tu propia mudanza,&lt;br /&gt;con la fidelidad&lt;br /&gt;constante del cambiar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Di: ¿podré yo vivir&lt;br /&gt;en esos otros climas,&lt;br /&gt;o futuros, o luces&lt;br /&gt;que estás elaborando,&lt;br /&gt;como su zumo el fruto,&lt;br /&gt;para mañana tuyo?&lt;br /&gt;¿O seré sólo algo&lt;br /&gt;que nació para un día&lt;br /&gt;tuyo (mi día eterno),&lt;br /&gt;para una primavera&lt;br /&gt;(en mí florida siempre),&lt;br /&gt;sin poder vivir ya&lt;br /&gt;cuando lleguen&lt;br /&gt;sucesivas en ti,&lt;br /&gt;inevitablemente,&lt;br /&gt;las fuerzas y los vientos&lt;br /&gt;nuevos, las otras lumbres,&lt;br /&gt;que esperan ya el momento&lt;br /&gt;de ser, en ti, tu vida?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;p&gt;&lt;font face=&quot;times new roman,times,serif&quot; class=&quot;ske02&quot;&gt;( &amp;quot;&lt;/font&gt;&lt;span&gt;&lt;font face=&quot;times new roman,times,serif&quot; class=&quot;ske02&quot;&gt;Miedo. De ti. Quererte&amp;quot; poema n. VI - LA VOZ A TI DEBIDA - &lt;span&gt;&lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Pedro Salinas&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;&amp;quot;LA VOCE A TE DOVUTA&amp;quot; Pedro Salinas, Passigli Editori. Traduzione: Emma Scoles&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;</content>
        <category term="Salinas" scheme="http://blog.libero.it/tammare/" label="Salinas"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="text">La mia mente sentii fendersi</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.libero.it/tammare/6724252.html"/>
        <published>2009-03-19T10:15:00+02:00</published>
        <updated>2009-03-19T10:15:00+02:00</updated>
        <id>http://blog.libero.it/tammare/6724252.html</id>
        <author>
            <name>Tammare</name>
        </author>
        <summary type="text">La mia mente sentii fendersi -come se il mio cervello si fosse spaccato -Cercai di ricongiungere i d...</summary>
        <content type="html">&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La mia mente sentii fendersi -&lt;br /&gt;come se il mio cervello si fosse spaccato -&lt;br /&gt;Cercai di ricongiungere i due orli -&lt;br /&gt;ma non riuscivo a farli combaciare.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il pensiero anteriore al successivo&lt;br /&gt;tentavo in ogni modo di allacciare -&lt;br /&gt;ma la sequenza era un groviglio muto -&lt;br /&gt;gomitoli sul pavimento sparsi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Poesia n. 937 &lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Emily Dickinson&lt;/font&gt;)&lt;/p&gt;&lt;p /&gt;&lt;p&gt;&lt;font face=&quot;times new roman,times,serif&quot; class=&quot;ske01&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I felt a Cleaving in my Mind -&lt;br /&gt;As if my Brain had split -&lt;br /&gt;I tried to match it - Seam by Seam -&lt;br /&gt;But could not make them fit - &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font face=&quot;times new roman,times,serif&quot; class=&quot;ske01&quot;&gt;The thought behind, I strove to join&lt;br /&gt;Unto the thought before -&lt;br /&gt;But Sequence ravelled out of Sound -&lt;br /&gt;Like Balls - upon a Floor -&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p /&gt;&lt;p&gt;&lt;font face=&quot;times new roman,times,serif&quot; class=&quot;ske01&quot;&gt;(Poem: 937. I felt a Cleaving in my Mind - &lt;font face=&quot;times new roman,times,serif&quot; color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Emily Dickinson&lt;/font&gt;)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p /&gt;&lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;&amp;quot;Opere scelte&amp;quot; Emily Dickinson - Arnoldo Mondadori Spa - traduzioni: Silvio Raffo e Massimo Bacigalupo&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;</content>
        <category term="Dickinson" scheme="http://blog.libero.it/tammare/" label="Dickinson"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="text">Arte poetica</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.libero.it/tammare/6724127.html"/>
        <published>2009-03-19T09:55:18+02:00</published>
        <updated>2009-03-19T09:55:18+02:00</updated>
        <id>http://blog.libero.it/tammare/6724127.html</id>
        <author>
            <name>Tammare</name>
        </author>
        <summary type="text">GUARDARE il fiume fatto di tempo e d'acquae ricordare che il tempo è un altro fiume.Sapere che ci pe...</summary>
        <content type="html">&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;font style=&quot;FONT-FAMILY: verdana,geneva&quot; class=&quot;ske02&quot;&gt;GUARDARE il fiume fatto di tempo e d'acqua&lt;br /&gt;e ricordare che il tempo è un altro fiume.&lt;br /&gt;Sapere che ci perdiamo come il fiume&lt;br /&gt;e che passano i volti come l'acqua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sentire che la veglia è un altro sogno,&lt;br /&gt;sogno di non sognare e la morte&lt;br /&gt;che il nostro corpo teme è questa morte&lt;br /&gt;di ogni notte, che chiamiamo sonno.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vedere nel giorno o nell'anno un simbolo&lt;br /&gt;dei giorni dell'uomo e dei suoi anni,&lt;br /&gt;trasfigurare l'oltraggio degli anni&lt;br /&gt;in una musica, un ruomore, un simbolo,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;vedere nella morte il sonno, nel tramonto&lt;br /&gt;un triste oro, questo è la poesia&lt;br /&gt;che è povera e immortale. La poesia&lt;br /&gt;si volge come l'aurora e il tramonto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Talora nel crepuscolo un volto&lt;br /&gt;ci guarda dal fondo di uno specchio;&lt;br /&gt;l'arte deve esser come quello specchio&lt;br /&gt;che ci rivela il nostro proprio volto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ulisse, dicono, stanco di prodigi,&lt;br /&gt;pianse d'amore, scorgendo la sua Itaca&lt;br /&gt;umile e verde. L'arte è quell'Itaca&lt;br /&gt;di verde eternità, non di prodigi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E' anche come il fiume senza fine&lt;br /&gt;che passa e resta; è specchio di uno stesso&lt;br /&gt;Eraclito incostante, uno e diverso&lt;br /&gt;sempre, come il fiume senza fine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(ARTE POETICA - &lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Jorge Luis Borges&lt;/font&gt;)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;FONT-FAMILY: times new roman,times&quot;&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;Mirar el rìo hecho de tiempo y agua&lt;br /&gt;Y recordar que el tiempo es otro rio,&lt;br /&gt;Saber que nos perdemos como el rio&lt;br /&gt;Y que los rostros pasan como el agua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sentir que la vigilia es otro sueño&lt;br /&gt;Que sueña no soñar y que la muerte&lt;br /&gt;Que teme nuestra carne es esa muerte&lt;br /&gt;De cada noche, que se llama sueño.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ver en el dia en el año un simbolo&lt;br /&gt;De los dias del hombre y de sus años,&lt;br /&gt;Convertir el ultraje de los años&lt;br /&gt;En una musica, un rumor y un simbolo,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ver en la muerte el sueño, en el ocaso&lt;br /&gt;Un triste oro, tal es la poesia&lt;br /&gt;Que es immortal y pobre. La poesia&lt;br /&gt;Vuelve como la aurora y el ocaso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A veces en las tardes una cara&lt;br /&gt;Nos mira desde el fondo de un espejo;&lt;br /&gt;El arte debe ser como ese espejo&lt;br /&gt;Que nos revela nuestra propia cara. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face=&quot;times new roman,times,serif&quot; class=&quot;ske01&quot;&gt;(Arte poética - &lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Jorge Luis Borges&lt;/font&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style=&quot;FONT-FAMILY: times new roman,times&quot;&gt;&lt;font face=&quot;times new roman,times,serif&quot; class=&quot;ske01&quot;&gt;&lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;font class=&quot;ske02&quot;&gt;&amp;quot;Lantologia personale di BORGES&amp;quot;  Longanesi &amp;amp; C. ediz. del 1967 - traduzione di Maria Vasta Dazzi&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/font&gt;&lt;span style=&quot;COLOR: #003366&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font face=&quot;times new roman,times,serif&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;</content>
        <category term="Borges" scheme="http://blog.libero.it/tammare/" label="Borges"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="text">Senza titolo</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.libero.it/tammare/6296887.html"/>
        <published>2009-01-13T20:21:45+02:00</published>
        <updated>2009-01-13T20:21:45+02:00</updated>
        <id>http://blog.libero.it/tammare/6296887.html</id>
        <author>
            <name>Tammare</name>
        </author>
        <summary type="text">L'assenza dondola nell'aria come un batacchio di ferromartella il mio viso martellane sono storditoc...</summary>
        <content type="html">&lt;p&gt;&lt;font face=&quot;Verdana&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'assenza dondola nell'aria come un batacchio di ferro&lt;br /&gt;martella il mio viso martella&lt;br /&gt;ne sono stordito&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font face=&quot;Verdana&quot;&gt;corro via l'assenza m'insegue&lt;br /&gt;non posso sfuggirle&lt;br /&gt;le gambe si piegano cado&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font face=&quot;Verdana&quot;&gt;l'assenza non è tempo né strada&lt;br /&gt;l'assenza è un ponte fra noi&lt;br /&gt;più sottile di un capello più affilato di una spada&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font face=&quot;Verdana&quot;&gt;più sottile di un capello più affilato di una spada&lt;br /&gt;l'assenza è un ponte fra noi&lt;br /&gt;anche quando&lt;br /&gt;di fronte l'uno all'altra i nostri ginocchi si toccano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font face=&quot;Verdana&quot;&gt;(&amp;quot;Mosca 1961&amp;quot; &lt;em&gt; - &lt;/em&gt;&lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Nazim Hikmet &lt;/font&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;)&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Verdana&quot; class=&quot;ske01&quot;&gt;POESIE D'AMORE&lt;em&gt;, &lt;/em&gt;1963. Traduzione di Joyce Lussu&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title type="text">I miei pensieri sorgono e si dileguano nella solitudine</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.libero.it/tammare/6296868.html"/>
        <published>2009-01-13T20:18:52+02:00</published>
        <updated>2009-01-13T20:18:52+02:00</updated>
        <id>http://blog.libero.it/tammare/6296868.html</id>
        <author>
            <name>Tammare</name>
        </author>
        <summary type="text">I miei pensieri sorgono e si dileguano nella solitudine,il verso che vorrebbe rivestirlisi scioglie ...</summary>
        <content type="html">&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske02&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I miei pensieri sorgono e si dileguano nella solitudine,&lt;br /&gt;il verso che vorrebbe rivestirli&lt;br /&gt;si scioglie via come la luce della luna&lt;br /&gt;nel raggio del mattino che si stende:&lt;br /&gt;come eran belli, come stavano decisi,&lt;br /&gt;screziando il cielo stellato come un tessuto di perle!&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske02&quot;&gt;(&amp;quot;I miei pensieri sorgono e si dileguano nella solitudine&amp;quot; di &lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Percy Bysshe Shelley&lt;/font&gt;)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot; class=&quot;ske01&quot;&gt;My thoughts arise and fade in solitude -&lt;br /&gt;The verse that would invest them melts away&lt;br /&gt;Like moonlight in the beam of spreading day -&lt;br /&gt;How beautiful they were - how firm they stood &lt;br /&gt;Freckling the starry sky like woven pearl! -&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;(&amp;quot;My thoughts arise and fade in solitude&amp;quot; &lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Percy Bysshe Shelley&lt;/font&gt;)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;&amp;quot;OPERE&amp;quot; Percy Bysshe Shelley, Einaudi-Gallimard. Traduzione: Francesco Rognoni&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</content>
        <category term="Shelley" scheme="http://blog.libero.it/tammare/" label="Shelley"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="text">Buona notte</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.libero.it/tammare/6296864.html"/>
        <published>2009-01-13T20:18:32+02:00</published>
        <updated>2009-01-13T20:18:32+02:00</updated>
        <id>http://blog.libero.it/tammare/6296864.html</id>
        <author>
            <name>Tammare</name>
        </author>
        <summary type="text">Buona notte? ah no, cattiva è la notte     che stacca quelli che dovrebbe unire;restiamo ancora insi...</summary>
        <content type="html">&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font class=&quot;ske02&quot;&gt;Buona notte? ah no, cattiva è la notte&lt;br /&gt;     che stacca quelli che dovrebbe unire;&lt;br /&gt;restiamo ancora insieme, e allora sì,&lt;br /&gt;     allora sì sara una &lt;em&gt;buona&lt;/em&gt; notte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Come chiamare buona la notte solitaria,&lt;br /&gt;     benchè il tuo dolce augurio acceleri il suo volo?&lt;br /&gt;Non dirlo, no! non lo pensare proprio;&lt;br /&gt;     allora sì, sarà una &lt;em&gt;buona&lt;/em&gt; notte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per cuori che vicino l'uno all'altro&lt;br /&gt;     si muovono da sera fino all'alba,&lt;br /&gt;la notte è buona, amore mio, perchè&lt;br /&gt;     loro non &lt;em&gt;dicono&lt;/em&gt; buona notte mai.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(&amp;quot;Buona notte&amp;quot; di &lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Percy Bysshe Shelley&lt;/font&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;pre&gt;&lt;font face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot; class=&quot;ske01&quot;&gt;Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.

How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood --
Then it will be -- good night.

To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.&lt;/font&gt; &lt;/pre&gt;&lt;pre&gt;(&amp;quot;&lt;font face=&quot;Verdana&quot; class=&quot;ske01&quot;&gt;Good-night&amp;quot; &lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Percy Bysshe Shelley&lt;/font&gt;)&lt;/font&gt;
&lt;/pre&gt;&lt;div&gt;&lt;pre&gt;&lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;font face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot; class=&quot;ske01&quot;&gt;&amp;quot;OPERE&amp;quot; Percy Bysshe Shelley, Einaudi-Gallimard. Traduzione: Francesco Rognoni&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;</content>
        <category term="Shelley" scheme="http://blog.libero.it/tammare/" label="Shelley"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="text">Le isole fortunate</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.libero.it/tammare/6207461.html"/>
        <published>2008-12-30T16:18:07+02:00</published>
        <updated>2008-12-30T16:18:07+02:00</updated>
        <id>http://blog.libero.it/tammare/6207461.html</id>
        <author>
            <name>Tammare</name>
        </author>
        <summary type="text">Quale voce viene sul suono delle onde che non è la voce del mare?E' la voce di qualcuno che ci parla...</summary>
        <content type="html">&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Verdana&quot; class=&quot;ske02&quot;&gt;Quale voce viene sul suono delle onde &lt;br /&gt;che non è la voce del mare?&lt;br /&gt;E' la voce di qualcuno che ci parla, &lt;br /&gt;ma che, se ascoltiamo, tace,&lt;br /&gt;proprio per esserci messi ad ascoltare.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Verdana&quot; class=&quot;ske02&quot;&gt;E solo se, mezzo addormentati,&lt;br /&gt;udiamo senza sapere che udiamo,&lt;br /&gt;essa ci parla della speranza&lt;br /&gt;verso la quale, come un bambino&lt;br /&gt;che dorme, dormendo sorridiamo.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Verdana&quot; class=&quot;ske02&quot;&gt;Sono isole fortunate,&lt;br /&gt;sono terre che non hanno luogo,&lt;br /&gt;dove il Re vive aspettando.&lt;br /&gt;Ma, se vi andiamo destando,&lt;br /&gt;tace la voce, e solo c'è il mare.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;font class=&quot;ske02&quot;&gt;&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;br /&gt;(&amp;quot;Le isole fortunate&amp;quot; da MESSAGGIO - &lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Fernando Pessoa&lt;/font&gt;)&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;Que voz vem no som das ondas &lt;br /&gt;Que não é a voz do mar? &lt;br /&gt;É a voz de alguém que nos fala, &lt;br /&gt;Mas que, se escutarmos, cala, &lt;br /&gt;Por ter havido escutar. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E só se, meio dormindo, &lt;br /&gt;Sem saber de ouvir ouvimos &lt;br /&gt;Que ela nos diz a esperança &lt;br /&gt;A que, como uma criança &lt;br /&gt;Dormente, a dormir sorrimos. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;São ilhas afortunadas &lt;br /&gt;São terras sem ter lugar, &lt;br /&gt;Onde o Rei mora esperando. &lt;br /&gt;Mas, se vamos despertando &lt;br /&gt;Cala a voz. e há só o mar. &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;(&amp;quot;As Ilhas Afortunadas&amp;quot;, MENSAGEM -&lt;span class=&quot;testonero&quot;&gt; &lt;span class=&quot;testonero&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Fernando Pessoa&lt;/font&gt;)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;&lt;span class=&quot;testonero&quot;&gt;&lt;span class=&quot;testonero&quot;&gt;&amp;quot;Poesie scelte&amp;quot; Fernado Pessoa - Passigli Editori - traduzione: Luigi Panarese&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/font&gt;</content>
        <category term="Pessoa" scheme="http://blog.libero.it/tammare/" label="Pessoa"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="text">Si misura l'amore da se stesso soltanto</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.libero.it/tammare/5983632.html"/>
        <published>2008-11-27T19:33:19+02:00</published>
        <updated>2008-11-27T19:33:19+02:00</updated>
        <id>http://blog.libero.it/tammare/5983632.html</id>
        <author>
            <name>Tammare</name>
        </author>
        <summary type="text">Si misura l'amore da se stesso soltanto -&amp;quot;Grande come son io&amp;quot; - dichiara il solea chi non ...</summary>
        <content type="html">&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si misura l'amore da se stesso soltanto -&lt;br /&gt;&amp;quot;Grande come son io&amp;quot; - dichiara il sole&lt;br /&gt;a chi non l'ha sentito mai bruciare -&lt;br /&gt;Lui stesso è l'unico che gli somiglia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Poesia n. 826 &lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Emily Dickinson&lt;/font&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p /&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;Love reckons by itself—alone—&lt;br /&gt;&amp;quot;As large as I&amp;quot;—relate the Sun&lt;br /&gt;To One who never felt it blaze—&lt;br /&gt;Itself is all the like it has—&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;(Poem: 826.&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;Love reckons by itself—alone— &lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Emily Dickinson&lt;/font&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;&amp;quot;Opere scelte&amp;quot; Emily Dickinson - Arnoldo Mondadori Spa - traduzioni: Silvio Raffo e Massimo Bacigalupo&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p /&gt;&lt;p /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;</content>
        <category term="Dickinson" scheme="http://blog.libero.it/tammare/" label="Dickinson"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="text">Com'è triste aspettare</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.libero.it/tammare/5983607.html"/>
        <published>2008-11-27T19:29:25+02:00</published>
        <updated>2008-11-27T19:29:25+02:00</updated>
        <id>http://blog.libero.it/tammare/5983607.html</id>
        <author>
            <name>Tammare</name>
        </author>
        <summary type="text">Com'è triste aspettare - dovunque tu non sia - seppi stanotte - quando di abbracciarmitentò qualcuno...</summary>
        <content type="html">&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Com'è triste aspettare - dovunque tu non sia - &lt;br /&gt;seppi stanotte - quando di abbracciarmi&lt;br /&gt;tentò qualcuno - forse stanca, o sola&lt;br /&gt;sembravo - dalla muta pena quasi distrutta - &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ed io - regale - mi volsi - &lt;br /&gt;&amp;quot;Quel&amp;quot; diritto era il tuo - ad un porto solo&lt;br /&gt;aspira un brigantino come il mio -&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Meglio il rullio su un mare furioso&lt;br /&gt;che stabile ormeggio senza te -&lt;br /&gt;Meglio il carico - vuoto - qui -&lt;br /&gt;che le isole beate - e tu non lì -&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(poesia n. 368&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Emily Dickinson&lt;/font&gt;) &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;How sick -- to wait -- in any place -- but thine --&lt;br /&gt;I knew last night -- when someone tried to twine --&lt;br /&gt;Thinking -- perhaps -- that I looked tired -- or alone --&lt;br /&gt;Or breaking -- almost -- with unspoken pain --&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And I turned -- ducal --&lt;br /&gt;That right -- was thine --&lt;br /&gt;One port -- suffices -- for a Brig -- like mine --&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ours be the tossing -- wild though the sea --&lt;br /&gt;Rather than a Mooring -- unshared by thee.&lt;br /&gt;Ours be the Cargo -- unladen -- here --&lt;br /&gt;Rather than the &amp;quot;spicy isles --&amp;quot;&lt;br /&gt;And thou -- not there --&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Poem: 368.&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;How sick -- to wait -- in any place -- but thine &lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Emily Dickinson&lt;/font&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;&amp;quot;Opere scelte&amp;quot; Emily Dickinson - Arnoldo Mondadori Spa - traduzioni: Silvio Raffo e Massimo Bacigalupo&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;</content>
        <category term="Dickinson" scheme="http://blog.libero.it/tammare/" label="Dickinson"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="text">Se le mie mani potessero disfogliare</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.libero.it/tammare/5951949.html"/>
        <published>2008-11-23T17:39:57+02:00</published>
        <updated>2008-11-23T17:39:57+02:00</updated>
        <id>http://blog.libero.it/tammare/5951949.html</id>
        <author>
            <name>Tammare</name>
        </author>
        <summary type="text">Io pronuncio il tuo nomenel buio delle notti,quando vengono gli astria bere nella lunae dormono i fo...</summary>
        <content type="html">&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font class=&quot;ske02&quot;&gt;Io pronuncio il tuo nome&lt;br /&gt;nel buio delle notti,&lt;br /&gt;quando vengono gli astri&lt;br /&gt;a bere nella luna&lt;br /&gt;e dormono i fogliami&lt;br /&gt;delle fronde nascoste.&lt;br /&gt;E io mi sento vuoto&lt;br /&gt;di passione e di musica.&lt;br /&gt;Pazzo orologio, canto&lt;br /&gt;antiche ore morte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Io pronuncio il tuo nome,&lt;br /&gt;in questa notte oscura,&lt;br /&gt;e il tuo nome mi suona&lt;br /&gt;più lontano che mai.&lt;br /&gt;E più lontano di tutte le stelle&lt;br /&gt;e più dolente della pioggia quieta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ti amerò come allora&lt;br /&gt;prima o poi? Quale colpa&lt;br /&gt;dimora nel mio cuore?&lt;br /&gt;Se la nebbia sfuma,&lt;br /&gt;che altra passione attendo?&lt;br /&gt;Sarà tranquilla e pura?&lt;br /&gt;Le mie dita potessero&lt;br /&gt;disfogliare la luna!!&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Granada, 10 novembre 1919&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;(&amp;quot;Se le mie mani potessero disfogliare&amp;quot; &lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Federico García Lorca&lt;/font&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p /&gt;&lt;p&gt;&lt;font face=&quot;times new roman,times,serif&quot; class=&quot;ske02&quot;&gt;Yo pronuncio tu nombre &lt;br /&gt;en las noches oscuras, &lt;br /&gt;cuando vienen los astros &lt;br /&gt;a beber en la luna &lt;br /&gt;y duermen los ramajes &lt;br /&gt;de las frondas ocultas. &lt;br /&gt;Y yo me siento hueco &lt;br /&gt;de pasión y de música. &lt;br /&gt;Loco reloj que canta &lt;br /&gt;muertas horas antiguas. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yo pronuncio tu nombre, &lt;br /&gt;en esta noche oscura, &lt;br /&gt;y tu nombre me suena &lt;br /&gt;más lejano que nunca. &lt;br /&gt;Más lejano que todas las estrellas &lt;br /&gt;y más doliente que la mansa lluvia. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Te querré como entonces &lt;br /&gt;alguna vez? ¿Qué culpa &lt;br /&gt;tiene mi corazón? &lt;br /&gt;Si la niebla se esfuma, &lt;br /&gt;¿qué otra pasión me espera? &lt;br /&gt;¿Será tranquila y pura? &lt;br /&gt;¡¡Si mis dedos pudieran &lt;br /&gt;deshojar a la luna!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;font face=&quot;times new roman,times,serif&quot;&gt;Granada, 10 de Noviembre de 1919 &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font face=&quot;times new roman,times,serif&quot; class=&quot;ske02&quot;&gt;(&amp;quot;Si mis manos pudieran deshojar&amp;quot;  &lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Federico García Lorca&lt;/font&gt;)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;&amp;quot;POESIE D'AMORE&amp;quot;  Federico García Lorca -  Passigli Editori. Traduzione: Valerio Nardoni&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;</content>
        <category term="García Lorca" scheme="http://blog.libero.it/tammare/" label="García Lorca"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="text">La filosofia dell'amore</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.libero.it/tammare/5951794.html"/>
        <published>2008-11-23T17:20:18+02:00</published>
        <updated>2008-11-23T17:20:18+02:00</updated>
        <id>http://blog.libero.it/tammare/5951794.html</id>
        <author>
            <name>Tammare</name>
        </author>
        <summary type="text">Le fontane si mischiano nel fiume      e i fiumi nell'oceano, i venti dell'azzurro si confondono    ...</summary>
        <content type="html">&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le fontane si mischiano nel fiume &lt;br /&gt;     e i fiumi nell'oceano, &lt;br /&gt;i venti dell'azzurro si confondono &lt;br /&gt;     in dolce emozione; &lt;br /&gt;niente nel mondo è solo; &lt;br /&gt;     tutte le cose per legge divina &lt;br /&gt;s'incontrano e si mischiano in uno spirito. &lt;br /&gt;     Perché non io nel tuo? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I monti, vedi, baciano l'Azzurro &lt;br /&gt;     e le onde abbracciano le onde; &lt;br /&gt;nessun fiore sarebbe perdonato &lt;br /&gt;     se disdegnasse il suo fratello; &lt;br /&gt;e il sol la terra abbraccia con la luce &lt;br /&gt;     e i raggi della luna baciano le acque: &lt;br /&gt;tutto questo baciarsi cosa vale, &lt;br /&gt;     se tu non baci me? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(&amp;quot;La filosofia dell'amore&amp;quot; di &lt;font color=&quot;#0000ff&quot; class=&quot;ske02&quot;&gt;Percy Bysshe Shelley&lt;/font&gt; )&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;The fountains mingle with the river &lt;br /&gt;     And the rivers with the Ocean, &lt;br /&gt;The winds of Heaven mix forever &lt;br /&gt;     With a sweet emotion; &lt;br /&gt;Nothing in the world is single; &lt;br /&gt;     All things by a law divine &lt;br /&gt;In one another's being mingle.&lt;br /&gt;     Why not I with thine? -&lt;/font&gt;&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; class=&quot;ske01&quot;&gt;See the mountains kiss high Heaven&lt;br /&gt;     And the waves clasp one another; &lt;br /&gt;No sister-flower would be forgiven&lt;br /&gt;     If it disdained it's brother; &lt;br /&gt;And the sunlight clasps the earth &lt;br /&gt;     And the moonbeams kiss the sea: &lt;br /&gt;What are all these kissings worth &lt;br /&gt;     If thou kiss not me?&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif&quot;&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;(&amp;quot;Love's philosophy&amp;quot; &lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Percy Bysshe Shelley&lt;/font&gt;)&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;left&quot; /&gt;&lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;&amp;quot;OPERE&amp;quot; Percy Bysshe Shelley, Einaudi-Gallimard. Traduzione: Francesco Rognoni&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;</content>
        <category term="Shelley" scheme="http://blog.libero.it/tammare/" label="Shelley"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="text">I viandanti del mondo</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.libero.it/tammare/5951789.html"/>
        <published>2008-11-23T17:19:47+02:00</published>
        <updated>2008-11-23T17:19:47+02:00</updated>
        <id>http://blog.libero.it/tammare/5951789.html</id>
        <author>
            <name>Tammare</name>
        </author>
        <summary type="text">Dimmi, Stella, le cui ali di luceti spingono nel tuo infuocato volo,in che caverna della notte      ...</summary>
        <content type="html">&lt;div align=&quot;left&quot;&gt;&lt;table cellspacing=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;0&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske02&quot;&gt;Dimmi, Stella, le cui ali di luce&lt;br /&gt;ti spingono nel tuo infuocato volo,&lt;br /&gt;in che caverna della notte&lt;br /&gt;          si  chiuderanno le tue penne ora?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dimmi Luna, grigia e pallida&lt;br /&gt;pellegrina nel cielo senza casa,&lt;br /&gt;in quali abissi della notte o il giorno&lt;br /&gt;          cerchi il riposo ora?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esausto Vento, che vaghi&lt;br /&gt;come l'ospite reietto del mondo,&lt;br /&gt;hai ancora un tuo segreto nido,&lt;br /&gt;          su una collina o un'onda?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(&amp;quot;Il viandanti del mondo&amp;quot; di &lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Percy Bysshe Shelley&lt;/font&gt;)&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;TELL me, thou Star, whose wings of light&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;Speed thee in thy fiery flight,&lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;In what cavern of the night&lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;    Will thy pinions close now?&lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt; &lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;Tell me, Moon, thou pale and gray&lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign=&quot;top&quot; align=&quot;right&quot;&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; name=&quot;5&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;        &lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;Pilgrim of heaven’s homeless way,&lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;In what depth of night or day&lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;    Seekest thou repose now?&lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt; &lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;Weary Mind, who wanderest&lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;Like the world’s rejected guest,&lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign=&quot;top&quot; align=&quot;right&quot;&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; name=&quot;10&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;        &lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;Hast thou still some secret nest&lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;    On the tree or billow?&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;(&amp;quot;The World's Wanderers&amp;quot; &lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Percy Bysshe Shelley&lt;/font&gt;)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;&amp;quot;OPERE&amp;quot; Percy Bysshe Shelley, Einaudi-Gallimard. Traduzione: Francesco Rognoni&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt; &lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align=&quot;left&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align=&quot;left&quot;&gt;&lt;/div&gt;</content>
        <category term="Shelley" scheme="http://blog.libero.it/tammare/" label="Shelley"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="text">Quanto son stato a guardarti</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.libero.it/tammare/5951780.html"/>
        <published>2008-11-23T17:18:55+02:00</published>
        <updated>2008-11-23T17:18:55+02:00</updated>
        <id>http://blog.libero.it/tammare/5951780.html</id>
        <author>
            <name>Tammare</name>
        </author>
        <summary type="text">Quanto son stato a guardartisenza guardare te, nell'immagineesatta e inaccessibileche ti tradisce lo...</summary>
        <content type="html">&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske02&quot;&gt;Quanto son stato a guardarti&lt;br /&gt;senza guardare te, nell'immagine&lt;br /&gt;esatta e inaccessibile&lt;br /&gt;che ti tradisce lo specchio!&lt;br /&gt;&amp;quot;Baciami&amp;quot;, dici. Ti bacio,&lt;br /&gt;e mentre ti bacio penso&lt;br /&gt;a come saranno fredde&lt;br /&gt;le tue labbra nello specchio.&lt;br /&gt;&amp;quot;Tutta l'anima per te&amp;quot;,&lt;br /&gt;mormori, ma dentro il cuore&lt;br /&gt;sento un vuoto che soltanto&lt;br /&gt;potrà riempirlo quell'anima&lt;br /&gt;che non mi dai.&lt;br /&gt;L'anima che in una maschera&lt;br /&gt;di bagliori si nasconde&lt;br /&gt;nella tua forma allo specchio.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske02&quot;&gt;&lt;br /&gt;[&amp;quot;Quanto son stato a guardarti&amp;quot; poesia n. 8 di &amp;quot;PRESAGI&amp;quot; , &lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Pedro Salinas&lt;/font&gt;]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p /&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;Cuánto rato te he mirado &lt;br /&gt;sin mirarte a ti, en la imagen &lt;br /&gt;exacta e inaccesible &lt;br /&gt;que te traiciona el espejo! &lt;br /&gt;«Bésame», dices. Te beso, &lt;br /&gt;y mientras te beso pienso &lt;br /&gt;en lo fríos que serán &lt;br /&gt;tus labios en el espejo. &lt;br /&gt;«Toda el alma para ti», &lt;br /&gt;murmuras, pero en el pecho &lt;br /&gt;siento un vacío que sólo &lt;br /&gt;me lo llenará ese alma &lt;br /&gt;que no me das. &lt;br /&gt;El alma que se recata &lt;br /&gt;con disfraz de claridades &lt;br /&gt;en tu forma del espejo.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;(&amp;quot;Cuánto rato te he mirado&amp;quot; PRESAGIOS, &lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Pedro Salinas&lt;/font&gt;)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;&amp;quot;PRESAGI&amp;quot;  Pedro Salinas, Passigli Editori. Traduzione: Valerio Nardoni&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;</content>
        <category term="Salinas" scheme="http://blog.libero.it/tammare/" label="Salinas"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="text">Senza titolo</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.libero.it/tammare/5894028.html"/>
        <published>2008-11-15T18:39:04+02:00</published>
        <updated>2008-11-15T18:39:04+02:00</updated>
        <id>http://blog.libero.it/tammare/5894028.html</id>
        <author>
            <name>Tammare</name>
        </author>
        <summary type="text">Questa catena di ferroche tanto pesa, è leggeraa portarsi e non la sento.C'è un'altra catena fattadi...</summary>
        <content type="html">&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske02&quot;&gt;Questa catena di ferro&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske02&quot;&gt;che tanto pesa, è leggera&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske02&quot;&gt;a portarsi e non la sento.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske02&quot;&gt;C'è un'altra catena fatta&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske02&quot;&gt;di onde, di terre e di venti,&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske02&quot;&gt;di risate e di sospiri,&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske02&quot;&gt;che mi lega non so dove,&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske02&quot;&gt;mi soggioga a quel padrone&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske02&quot;&gt;sconosciuto, a quel padrone...&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske02&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;font class=&quot;ske02&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske02&quot;&gt;[&amp;quot;Questa catena di ferro&amp;quot; poesia n. 27 di &amp;quot;PRESAGI&amp;quot; , &lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Pedro Salinas&lt;/font&gt;]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;p /&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;Esta cadena de hierro&lt;br /&gt;que tanto pesa, me es leve&lt;br /&gt;de llevar y no la siento.&lt;br /&gt;Hay otra cadena hecha&lt;br /&gt;de olas, de tierras y vientos,&lt;br /&gt;de sonrisas y suspiros,&lt;br /&gt;que me ata yo no sé adónde,&lt;br /&gt;que me esclaviza a ese dueño&lt;br /&gt;desconocido, a ese dueño...&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;(&amp;quot;Esta cadena de hierro&amp;quot; PRESAGIOS, &lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Pedro Salinas&lt;/font&gt;)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;&amp;quot;PRESAGI&amp;quot;  Pedro Salinas, Passigli Editori. Traduzione: Valerio Nardoni&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;</content>
        <category term="Salinas" scheme="http://blog.libero.it/tammare/" label="Salinas"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="text">Olmo </title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.libero.it/tammare/5893546.html"/>
        <published>2008-11-15T17:26:58+02:00</published>
        <updated>2008-11-15T17:26:58+02:00</updated>
        <id>http://blog.libero.it/tammare/5893546.html</id>
        <author>
            <name>Tammare</name>
        </author>
        <summary type="text">Conosco il fondo, dice. Lo conosco con la mia grossaradice:è quello di cui tu hai paura.Io non ne ho...</summary>
        <content type="html">&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: Verdana&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#666666&quot;&gt;Conosco il fondo, dice. Lo conosco con la mia grossa&lt;br /&gt;radice:&lt;br /&gt;è quello di cui tu hai paura.&lt;br /&gt;Io non ne ho paura: ci sono stata.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E' il mare che senti in me,&lt;br /&gt;le sue insoddisfazioni?&lt;br /&gt;O la voce del nulla, che era la tua pazzia?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'amore è un'ombra.&lt;br /&gt;Come lo insegui con menzogne e pianti.&lt;br /&gt;Ascolta: ecco i suoi zoccoli: è corso via, come un cavallo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per tutta la notte galopperò così, impetuosamente,&lt;br /&gt;finchè la tua testa non sarà una pietra, il tuo cuscino&lt;br /&gt;una zolla,&lt;br /&gt;rimandando echi ed echi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O vuoi che ti porti il suono dei veleni?&lt;br /&gt;Ecco, questa è la pioggia ora, questo grande azzittirsi.&lt;br /&gt;E questo è il suo frutto: bianco-stagno, come arsenico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ho patito l'atrocità dei tramonti.&lt;br /&gt;Bruciati fino alla radice&lt;br /&gt;i miei filamenti rossi ardono ritti, una mano di fili di &lt;br /&gt;ferro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ora mi rompo in pezzi che volano intorno come clave.&lt;br /&gt;Un vento di tale violenza&lt;br /&gt;non tollerà neutralità: devo urlare.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anche la luna è spietata: vuole trascinarmi&lt;br /&gt;crudelmemte, lei che è sterile&lt;br /&gt;Il suo splendore mi folgora. O forse l'ho catturata.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La lascio andare. La lascio andare&lt;br /&gt;diminuita e piatta, come dopo un intervento radicale.&lt;br /&gt;Come mi possiedono e mi colmano i tuoi brutti sogni.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sono abitata da un grido.&lt;br /&gt;Di notte esce svolazzando&lt;br /&gt;in cerca, con i suoi uncini, di qualcosa da amare.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mi terrorizza questa cosa scura&lt;br /&gt;che dorme in me;&lt;br /&gt;tutto il giorno ne sento il tacito rivoltarsi piumato,&lt;br /&gt;la malignità.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le nuvole passano e si disperdono&lt;br /&gt;Sono quelli i volti dell'amore, quelle pallide&lt;br /&gt;irrecuperabilità?&lt;br /&gt;E' per questo che agito il mio cuore?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sono incapace di maggiore conoscenza.&lt;br /&gt;Che cos'è questo, questa faccia&lt;br /&gt;così assassina nel suo strangolio di rami?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sibilano i suoi acidi serpentini.&lt;br /&gt;Pietrificano la volontà. Queste sono le colpe isolate &lt;br /&gt;e lente&lt;br /&gt;che uccidono e uccidono e uccidono.&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;font color=&quot;#666666&quot; class=&quot;ske01&quot;&gt;19 aprile 1962&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;span style=&quot;COLOR: #000066&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#666666&quot;&gt;(&amp;quot;OLMO Per Ruth Fainlight&amp;quot;&lt;/font&gt; &lt;font color=&quot;#666666&quot;&gt; OPERE,  &lt;/font&gt;&lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Sylvia Plath&lt;/font&gt;&lt;font color=&quot;#666666&quot;&gt;)&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;FONT-SIZE: 7.5pt; COLOR: #666666; FONT-FAMILY: Verdana; mso-ansi-language: EN-GB&quot;&gt;I know the bottom, she says. I know it with my great tap root; &lt;br /&gt;It is what you fear.&lt;br /&gt;I do not fear it: I have been there. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Is it the sea you hear in me, &lt;br /&gt;Its dissatisfactions?&lt;br /&gt;Or the voice of nothing, that was you madness?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Love is a shadow. &lt;br /&gt;How you lie and cry after it.&lt;br /&gt;Listen: these are its hooves: it has gone off, like a horse. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;All night I shall gallup thus, impetuously, &lt;br /&gt;Till your head is a stone, your pillow a little turf,&lt;br /&gt;Echoing, echoing. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Or shall I bring you the sound of poisons? &lt;br /&gt;This is rain now, the big hush.&lt;br /&gt;And this is the fruit of it: tin white, like arsenic. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have suffered the atrocity of sunsets.&lt;br /&gt;Scorched to the root&lt;br /&gt;My red filaments burn and stand,a hand of wires.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now I break up in pieces that fly about like clubs.&lt;br /&gt;A wind of such violence&lt;br /&gt;Will tolerate no bystanding: I must shriek. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The moon, also, is merciless: she would drag me&lt;br /&gt;Cruelly, being barren.&lt;br /&gt;Her radience scathes me. Or perhaps I have caught her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I let her go. I let her go &lt;br /&gt;Diminshed and flat, as after radical surgery.&lt;br /&gt;How your bad dreams possess and endow me. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am inhabited by a cry.&lt;br /&gt;Nightly it flaps out&lt;br /&gt;Looking, with its hooks, for something to love. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am terrified by this dark thing&lt;br /&gt;That sleeps in me; &lt;br /&gt;All day I feel its soft, feathery turnings, its malignity.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Clouds pass and disperse.&lt;br /&gt;Are those the faces of love, those pale irretrevables? &lt;br /&gt;Is it for such I agitate my heart? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am incapable of more knowledge.&lt;br /&gt;What is this, this face &lt;br /&gt;So murderous in its strangle of branches?--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Its snaky acids kiss.&lt;br /&gt;It petrifies the will. These are the isolate, slow faults &lt;br /&gt;That kill, that kill, that kill.&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;FONT-SIZE: 9pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: Verdana; mso-ansi-language: EN-GB&quot;&gt; &lt;br style=&quot;mso-special-character: line-break&quot; /&gt;&lt;br style=&quot;mso-special-character: line-break&quot; /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p /&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: right&quot; align=&quot;right&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;FONT-SIZE: 9pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: Verdana; mso-ansi-language: EN-GB&quot;&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;19 April 1962&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;mso-ansi-language: EN-GB&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p /&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;FONT-SIZE: 7.5pt; COLOR: #666666; FONT-FAMILY: Verdana; mso-ansi-language: EN-GB&quot;&gt;(&amp;quot;ELM For Ruth Fainlight &lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;FONT-SIZE: 7.5pt; COLOR: blue; FONT-FAMILY: Verdana; mso-ansi-language: EN-GB&quot;&gt;Sylvia Plath&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;FONT-SIZE: 7.5pt; COLOR: #666666; FONT-FAMILY: Verdana; mso-ansi-language: EN-GB&quot;&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p /&gt;&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;font color=&quot;#333333&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#666666&quot;&gt;&lt;span style=&quot;COLOR: #000066&quot;&gt;&lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;span style=&quot;FONT-SIZE: 7.5pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: Verdana&quot;&gt;&amp;quot;OPERE&amp;quot; Sylvia Plath, Arnoldo Mondadori SpA. Traduzione: Anna Ravano&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;FONT-SIZE: 9pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: Verdana&quot;&gt;&lt;p /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;em&gt; &lt;/em&gt; &lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;</content>
        <category term="Plath" scheme="http://blog.libero.it/tammare/" label="Plath"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="text">Se quando l'estasi della passione è spenta</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.libero.it/tammare/5840463.html"/>
        <published>2008-11-08T17:11:26+02:00</published>
        <updated>2008-11-08T17:11:26+02:00</updated>
        <id>http://blog.libero.it/tammare/5840463.html</id>
        <author>
            <name>Tammare</name>
        </author>
        <summary type="text">Se quando l'estasi della passione è spenta,la verità e la tenerezza potessero durareo vivere, lascia...</summary>
        <content type="html">&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske02&quot;&gt;Se quando l'estasi della passione è spenta,&lt;br /&gt;la verità e la tenerezza potessero durare&lt;br /&gt;o vivere, lasciando gli altri tumultuosi sentimenti stretti&lt;br /&gt;in un mortale assopimento, oscuro e profondo,&lt;br /&gt;oh! io non piangerei, non piangerei!&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske02&quot;&gt;Sarebbe già abbastanza sentire, vedere&lt;br /&gt;i tuoi dolci occhi che mi guardano teneramente,&lt;br /&gt;e sognare il resto - e ardere ed essere&lt;br /&gt;il segreto alimento di fuochi invisibili,&lt;br /&gt;se tu solo potessi essere come eri un tempo.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske02&quot;&gt;Dopo il sonno dell'anno le viole&lt;br /&gt;riappaiono nei boschi; nei campi e le foreste&lt;br /&gt;e in cielo e in mare, tutto torna a vivere,&lt;br /&gt;tranne due sole cose, che muovono&lt;br /&gt;e dànno forma a tutte le altre - la vita e l'amore.&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske02&quot;&gt;(&amp;quot;Se quando 'estasi della passione è spenta&amp;quot; &lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Percy Bysshe Shelley&lt;/font&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;When passion's trance is overpast,&lt;br /&gt;If tenderness and truth could last,&lt;br /&gt;Or live, whilst all wild feelings keep&lt;br /&gt;Some mortal slumber, dark and deep,&lt;br /&gt;I should not weep, I should not weep! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It were enough to feel, to see,&lt;br /&gt;Thy soft eyes gazing tenderly,&lt;br /&gt;And dream the rest--and burn and be&lt;br /&gt;The secret food of fires unseen,&lt;br /&gt;Couldst thou but be as thou hast been,  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;After the slumber of the year&lt;br /&gt;The woodland violets reappear;&lt;br /&gt;All things revive in field or grove,&lt;br /&gt;And sky and sea, but two, which move&lt;br /&gt;And form all others, life and love.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;(&amp;quot;&lt;/font&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;When passion's trance is overpast&amp;quot; &lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Percy Bysshe Shelley&lt;/font&gt;)&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;&amp;quot;OPERE&amp;quot; Percy Bysshe Shelley, Einaudi-Gallimard. Traduzione: Francesco Rognoni&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</content>
        <category term="Shelley" scheme="http://blog.libero.it/tammare/" label="Shelley"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="text">La mutevolezza</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.libero.it/tammare/5840374.html"/>
        <published>2008-11-08T17:00:22+02:00</published>
        <updated>2008-11-08T17:00:22+02:00</updated>
        <id>http://blog.libero.it/tammare/5840374.html</id>
        <author>
            <name>Tammare</name>
        </author>
        <summary type="text">Noi siamo come nuvole che velano la luna a mezzanotte;così irrequiete sfrecciano, e sfavillano, e fr...</summary>
        <content type="html">&lt;p&gt;&lt;font face=&quot;verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot; class=&quot;ske02&quot;&gt;Noi siamo come nuvole che velano la luna a mezzanotte;&lt;br /&gt;così irrequiete sfrecciano, e sfavillano, e fremono, striando&lt;br /&gt;l'oscurità radiosamente! &amp;#8213; eppure subito&lt;br /&gt;la notte si richiude attorno, e le cancella:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;o come lire dimenticate, le cui dissonanti corde&lt;br /&gt;rendono a ogni vario soffio del vento una risposta varia,&lt;br /&gt;alla cui fragile struttura nessuna nuova vibrazione apporta&lt;br /&gt;un tono o una modulazione pari all'ultimo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Noi riposiamo &amp;#8213; e un sogno ha la potenza di avvelenarci il sonno.&lt;br /&gt;Ci alziamo &amp;#8213; e un pensiero errante può inquinare il giorno.&lt;br /&gt;Sentiamo, concepiamo o ragioniamo, ridiamo o piangiamo,&lt;br /&gt;ci disperiamo, o gettiam via ogni affanno:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;è tutto uguale! &amp;#8213; Sia una gioia o un dolore,&lt;br /&gt;la via della sua dipartita è sempre aperta:&lt;br /&gt;l'ieri dell'uomo non può mai essere simile al domani;&lt;br /&gt;niente nel mondo può durare, eccetto la Mutevolezza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske02&quot;&gt;(&amp;quot;La mutevolezza&amp;quot; di &lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Percy Bysshe Shelley&lt;/font&gt;)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;ske02&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p /&gt;&lt;p class=&quot;standard6&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;We are as clouds that veil the midnight moon;&lt;br /&gt;How restlessly they speed, and gleam, and quiver,&lt;br /&gt;Streaking the darkness radiantly! &lt;font face=&quot;Verdana&quot;&gt;&amp;#8213;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt; yet soon&lt;br /&gt;Night closes round, and they are lost for ever:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Or like forgotten lyres, whose dissonant strings&lt;br /&gt;Give various response to each varying blast,&lt;br /&gt;To whose frail frame no second motion brings&lt;br /&gt;One mood or modulation like the last.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We rest. &lt;font face=&quot;Verdana&quot;&gt;&amp;#8213;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt; A dream has power to poison sleep;&lt;br /&gt;We rise. &lt;font face=&quot;Verdana&quot;&gt;&amp;#8213;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt; One wandering thought pollutes the day;&lt;br /&gt;We feel, conceive or reason, laugh or weep;&lt;br /&gt;Embrace fond woe, or cast our cares away:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is the same! &lt;font face=&quot;Verdana&quot;&gt;&amp;#8213;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt; For, be it joy or sorrow,&lt;br /&gt;The path of its departure stili is free:&lt;br /&gt;Man's yesterday may ne'er be like his morrow;&lt;br /&gt;Nought may endure but Mutability.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;standard6&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;(&amp;quot;Mutability&amp;quot; &lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Percy Bysshe Shelley&lt;/font&gt;)&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p /&gt;&lt;p align=&quot;right&quot; /&gt;&lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;&amp;quot;OPERE&amp;quot; Percy Bysshe Shelley, Einaudi-Gallimard. Traduzione: Francesco Rognoni&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;</content>
        <category term="Shelley" scheme="http://blog.libero.it/tammare/" label="Shelley"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="text">La rivale</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.libero.it/tammare/5781964.html"/>
        <published>2008-10-31T19:22:13+02:00</published>
        <updated>2008-10-31T19:22:13+02:00</updated>
        <id>http://blog.libero.it/tammare/5781964.html</id>
        <author>
            <name>Tammare</name>
        </author>
        <summary type="text">Se sorridesse, la luna somiglierebbe a te.Tu fai lo stesso effetto:Di un qualcosa di bello ma che an...</summary>
        <content type="html">&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;COLOR: rgb(0,0,0)&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#666666&quot;&gt;Se sorridesse, la luna somiglierebbe a te.&lt;br /&gt;Tu fai lo stesso effetto:&lt;br /&gt;Di un qualcosa di bello ma che annichilisce.&lt;br /&gt;Tutti e due siete dei grandi scroccatori.&lt;br /&gt;La sua bocca a O si accora sul mondo; la tua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Non fa una piega, tu pietrifichi ogni cosa.&lt;br /&gt;Guardo, c'è un mausoleo; eccoti qui che picchietti&lt;br /&gt;Il marmo del tavolino, cerchi le sigarette,&lt;br /&gt;Sprezzante come una donna, ma non così nervoso,&lt;br /&gt;e muori dalla voglia di dire impertinenze.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anche la luna i suoi sudditi umilia,&lt;br /&gt;Ma di giorno è ridicola.&lt;br /&gt;I tuoi malumori, d'altra parte,&lt;br /&gt;Arrivano per posta amorosamente regolari,&lt;br /&gt;Bianchi e vani, espansivi come il gas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Non c'è un giorno al riparo da notizie di te,&lt;br /&gt;Magari a spasso in Africa, ma pensando a me.&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style=&quot;COLOR: rgb(0,0,0)&quot;&gt;&lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#666666&quot;&gt;&lt;em&gt;Luglio 1961&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;COLOR: rgb(0,0,0)&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#666666&quot;&gt;(&amp;quot;La rivale&amp;quot;, OPERE,  &lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Sylvia Plath&lt;/font&gt;)&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style=&quot;COLOR: rgb(0,0,0)&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font face=&quot;times new roman,times,serif&quot; color=&quot;#666666&quot;&gt;If the moon smiled, she would resemble you.&lt;br /&gt;You leave the same impression&lt;br /&gt;Of something beautiful, but annihilating.&lt;br /&gt;Both of you are great light borrowers.&lt;br /&gt;Her O-mouth grieves at the world; yours is unaffected,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And your first gift is making stone out of everything.&lt;br /&gt;I wake to a mausoleum; you are here,&lt;br /&gt;Ticking your fingers on the marble table, looking for cigarettes,&lt;br /&gt;Spiteful as a woman, but not so nervous,&lt;br /&gt;And dying to say something unanswerable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The moon, too, abuses her subjects,&lt;br /&gt;But in the daytime she is ridiculous.&lt;br /&gt;Your dissatisfactions, on the other hand,&lt;br /&gt;Arrive through the mailslot with loving regularity,&lt;br /&gt;White and blank, expansive as carbon monoxide.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No day is safe from news of you,&lt;br /&gt;Walking about in Africa maybe, but thinking of me. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(&amp;quot;The Rival&amp;quot; &lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;Sylvia Plath&lt;/font&gt; )&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;span style=&quot;FONT-SIZE: 7.5pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: Verdana&quot;&gt;&amp;quot;OPERE&amp;quot; Sylvia Plath, Arnoldo Mondadori SpA. Traduzione: Anna Ravano&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;</content>
        <category term="Plath" scheme="http://blog.libero.it/tammare/" label="Plath"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="text">Lettera d'amore</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.libero.it/tammare/5781877.html"/>
        <published>2008-10-31T19:09:31+02:00</published>
        <updated>2008-10-31T19:09:31+02:00</updated>
        <id>http://blog.libero.it/tammare/5781877.html</id>
        <author>
            <name>Tammare</name>
        </author>
        <summary type="text">Non è facile dire il cambiamento che operasti.Se adesso sono viva, allora ero mortaanche se, come un...</summary>
        <content type="html">&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Non è facile dire il cambiamento che operasti.&lt;br /&gt;Se adesso sono viva, allora ero morta&lt;br /&gt;anche se, come una pietra, non me ne curavo&lt;br /&gt;e me ne stavo dov’ero per abitudine.&lt;br /&gt;Tu non ti limitasti a spingermi un po’ col piede, no-&lt;br /&gt;e lasciare che rivolgessi il mio piccolo occhio nudo&lt;br /&gt;di nuovo verso il cielo, senza speranza, è ovvio,  &lt;br /&gt;di comprendere l’azzurro, o le stelle.&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Non fu questo. Diciamo che ho dormito: un serpente&lt;br /&gt;mascherato da sasso nero tra i sassi neri       &lt;br /&gt;nel bianco iato dell’inverno-&lt;br /&gt;come i miei vicini, senza trarre alcun piacere&lt;br /&gt;dai milioni di guance perfettamente cesellate&lt;br /&gt;che si posavano a ogni istante per sciogliere&lt;br /&gt;la mia guancia di basalto. Si mutavano in lacrime,&lt;br /&gt;angeli piangenti su nature spente,&lt;br /&gt;Ma non mi convincevano. Quelle lacrime gelavano.&lt;br /&gt;Ogni testa morta aveva una visiera di ghiaccio.&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;E io continuavo a dormire come un dito ripiegato.&lt;br /&gt;La prima cosa che vidi fu l’aria, aria trasparente,&lt;br /&gt;e le gocce prigioniere che si levavano in rugiada&lt;br /&gt;limpide come spiriti. Tutt’intorno giacevano molte&lt;br /&gt;pietre stolide e inespressive,&lt;br /&gt;Io guardavo e non capivo.&lt;br /&gt;Con un brillio di scaglie di mica, mi svolsi&lt;br /&gt;per riversarmi fuori come un liquido&lt;br /&gt;tra le zampe d’uccello e gli steli delle piante&lt;br /&gt;Non m’ingannai. Ti riconobbi all’istante.&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Albero e pietra scintillavano, senz’ombra.&lt;br /&gt;La mia breve lunghezza diventò lucente come vetro.&lt;br /&gt;Cominciai a germogliare come un rametto di marzo:&lt;br /&gt;un braccio e una gamba, un braccio, una gamba.&lt;br /&gt;Da pietra a nuvola, e così salii in lato.&lt;br /&gt;Ora assomiglio a una specie di dio&lt;br /&gt;e fluttuo per l’aria nella mia veste d’anima&lt;br /&gt;pura come una lastra di ghiaccio. E’ un dono.&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;em&gt;16 ottobre&lt;/em&gt;&lt;em&gt; I960&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;( &amp;quot;Lettera d'amore&amp;quot;  Opere&lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;, Sylvia Plath&lt;/font&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;Not easy to state the change you made.&lt;br /&gt;If I'm alive now, then I was dead,&lt;br /&gt;Though, like a stone, unbothered by it,&lt;br /&gt;Staying put according to habit.&lt;br /&gt;You didn't just tow me an inch, no-&lt;br /&gt;Nor leave me to set my small bald eye&lt;br /&gt;Skyward again, without hope, of course,&lt;br /&gt;Of apprehending blueness, or stars.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That wasn't it. I slept, say: a snake&lt;br /&gt;Masked among black rocks as a black rock&lt;br /&gt;In the white hiatus of winter-&lt;br /&gt;Like my neighbors, taking no pleasure&lt;br /&gt;In the million perfectly-chiseled&lt;br /&gt;Cheeks alighting each moment to melt&lt;br /&gt;My cheeks of basalt. They turned to tears,&lt;br /&gt;Angels weeping over dull natures,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But didn't convince me. Those tears froze.&lt;br /&gt;Each dead head had a visor of ice.&lt;br /&gt;And I slept on like a bent finger.&lt;br /&gt;The first thing I was was sheer air&lt;br /&gt;And the locked drops rising in dew&lt;br /&gt;Limpid as spirits. Many stones lay&lt;br /&gt;Dense and expressionless round about.&lt;br /&gt;I didn't know what to make of it.&lt;br /&gt;I shone, mice-scaled, and unfolded&lt;br /&gt;To pour myself out like a fluid&lt;br /&gt;Among bird feet and the stems of plants.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I wasn't fooled. I knew you at once.&lt;br /&gt;Tree and stone glittered, without shadows.&lt;br /&gt;My finger-length grew lucent as glass.&lt;br /&gt;I started to bud like a March twig:&lt;br /&gt;An arm and a leg, and arm, a leg.&lt;br /&gt;From stone to cloud, so I ascended.&lt;br /&gt;Now I resemble a sort of god&lt;br /&gt;Floating through the air in my soul-shift&lt;br /&gt;Pure as a pane of ice. It's a gift.&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font class=&quot;ske01&quot;&gt;(&amp;quot;Love Letter&amp;quot;  &lt;font face=&quot;times new roman,times,serif&quot; color=&quot;#0000ff&quot; class=&quot;ske02&quot;&gt;Sylvia Plath&lt;/font&gt;)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;span style=&quot;FONT-SIZE: 7.5pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: Verdana&quot;&gt;&amp;quot;OPERE&amp;quot; Sylvia Plath, Arnoldo Mondadori SpA. Traduzione: Anna Ravano&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</content>
        <category term="Plath" scheme="http://blog.libero.it/tammare/" label="Plath"/>
    </entry>
</feed>
