Rileggevo ieri alcune opere di Yeats, il poeta irlandese che racconta, come un incanto, le leggende della sua terra e le emozioni della sua vita. Tra le altre ho gustato con piacere questa poesia scritta ad un amore che mai lo ha corrisposto: Maud Gonne, alla quale inviò queste parole, assieme ad altre liriche, in un manoscritto recapitato direttamente a lei. Racconta di un amore che ha superato le barriere del tempo e sopravvive nonostante le vicissitudini della vita, nonostante la separazione più difficile. Per la traduzione propongo la versione cantata da Branduardi e tradotta da sua moglie
Luisa Zappa, autrice della quasi totalità dei testi del cantautore di Cuggiono. Credo valga la pena accentare anche la dolcezza di questo sodalizio d’amore e d’arte, che si traduce nelle parole di Angelo per lei: “...per quello che ho cercato di rubare alla vita, lei mi ha sempre tenuto il sacco”.Buona lettura e buon ascoltoWhen you are old and grey (W. B. Yeats – 1893) When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadand hid his face amid a crowd of stars.