Aussie Life

Post N° 22


Son preso...Alla fine mi mancano ancora 2 settimane e mezza al college e poi si comincia a pensare al "poi". C'è già una mezza casa, per il lavoro una lista di contatti di agenzie da scartabellare una dopo l'altra. Per intanto si continua a servire alle cene del centro congressi. L'altra sera la cena con premiazioni dell'indistria dei capelli (maglietta dell'evento anche per i camerieri, con scritta Hair by famoso stilista... non credo ci fosse, altrimenti mi avrebbe denunciato per pubblicità negativa!). Serata a tratti spaventosa, visto che il 90% degli invitati guardava con interesse il sesso maschile, ma solo il 70% degli invitati erano donne!)Comunque, vista la scarsità degli elementi, ecco un po' di Aussie slang nelle lezioni che la mia barista di riferimento Frangie mi da quotidianamente! Charge like a wounded Bull, indica un prezzo eccessivamente alto.Cheap Drunk, persona a cui bastano pochi drink per ubriacarsi alla grande!Easy like spearing an eel with a spoon, che si usa per indicare qualcosa di veramente arduo.Flash as a rat with a gold tooh… direi l’espressione che più assomiglia a “tamarro”Head like a Mini with the doors open è l’aggettivo per le orecchie a sventolaI‘ve seen a better head on a glass of beer, per indicare persone particolarmente poco piacenti.Lights are on but there’s nobody home, come dovrebbe essere la testa di qualcuno particolarmente stupido!Like a lily on a dustbin, proprio solo come un mughetto nel bidone della spazzatura!Like a pickpocket at a nudist camp, quando una persona è particolarmente fuori luogo!Rare as a rocking-horse shit, evidentemente anche qui è raro trovare un cavallo che la faccia dura.Speak on the big white telephone, in assoluto la mia preferita… anche se di vomitare nel cesso ancora non mi è capitato.Till the cows come home, equivalente ad un tempo sideraleUseful as a flywire door in a submarine, e potete ben immaginare la retorica!What do you think this is? Bush week? Frase ideale per riportare sulla terra chi sottovaluta la difficoltà di qualcosa.Wouldn’t (do something) in a pink fit, l’equivalente nostro di “manco per un milione di euro”