Penso e scrivo

Como si fuera ayer


Ayer te besé en los labios. Te besé en los labios. Densos, rojos. Fue un beso tan corto, que duró más que un relámpago, que un milagro, más. El tiempo después de dártelo no lo quise para nada ya, para nada lo había querido antes. Se empezó, se acabó en él. Hoy estoy besando un beso; estoy solo con mis labios. Los pongo no en tu boca, no, ya no… -¿Adónde se me ha escapado?-. Los pongo en el beso que te di ayer, en las bocas juntas del beso que se besaron. Y dura este beso más que el silencio, que la luz. Porque ya no es una carne ni una boca lo que beso, que se escapa, que me huye. No. Te estoy besando más lejos. P. Salinas eri ti ho baciato sulle labbra.Ti ho baciato sulle labbra. Intense,rosse. Un bacio così cortodurato più di un lampo,di un miracolo, più ancora.                                    Il tempodopo averti baciatonon valeva più a nullaormai, a nullaera valso prima.Nel bacio il suo inizio e la sua fine.Oggi sto baciando un bacio;sono solo con le mie labbra.Le posonon sulla bocca, no, non più- dov’è fuggita? -Le pososul bacio che ieri ti ho dato,sulle bocche unitedal bacio che hanno baciato.E dura, questo baciopiù del silenzio, della luce.Perché io non bacio orané una carne né una bocca,che scappa, che mi sfugge.No.Ti sto baciando più lontano.