Dave's Blog

There will be blood


A cosa mi riferisco? Al pluripremiato film noto da noi come "Il Petroliere", secondo la barbara usanza del nostro paese di "tradurre" la maggior parte dei titoli in modo assolutamente slegato dal titolo originale (pratica che per esempio nei libri avviene in misura alquanto minore... altrimenti avremmo per esempio "Il codice Da Vinci" che diventa "Doppio intrigo al museo", o cose del genere). Però in questo caso mi sono chiesto in che senso va letta la parola blood (sangue). Ho chiesto agli anglofoni e non si tratta di un termine noto per indicare il petrolio, per cui ci sono varie possibilità alternative. Il sangue della terra? Il sangue della progeresso? Oppure letteramente il sangue di coloro che perdono la vita trapanando nella melma? Altrimenti potrebbe essere qualche frase del film che non ho collegato al titolo perché l'ho ovviamente visto in italiano. Per esempio nella bizzarra chiesa del reverndo mezzo matto si parla più di una volta del rito del sangue, ma non credo sia collegato al titolo. Quale potrebbe essere il reale significato del titolo originale?