ECCHIME

Cover


Di Lennon-McCartney-Mogol, Obladì Obladà.Cantano "I ribelli"Potete anche gustare le versione di Dino o quella dei Nuovi Angeli  (e quelli vecchi?) o, sempre fra leitaliane, quella del famoso Giulio BillDesmond ha un banco al mercato Molly è la cantante in una band Desmond dice a Molly, ragazza mi piace il tuo viso E Molly mentre lo prende per mano dice così:Obladì Obladà la vita va avanti, fratello La-la la vita va avanti così (1)(2) Obladì Obladà la vita va avanti, fratello La-la la vita va avanti cosìDesmond prende il tram e va da un gioielliere Compra un anello d'oro di venti carati Lo porta a Molly che lo aspetta sulla soglia E mentre lui glielo dà lei comincia a cantare:Obladì Obladà la vita va avanti, fratello La-la la vita va avanti così Obladì Obladà la vita va avanti, fratello La-la la vita va avanti cosìIn un paio d'anni hanno costruito Una "casa dolce casa" Con un paio di bambini che corrono in cortile Di Desmond e Molly Jones Felice da allora in poi al mercato Desmond lascia che i ragazzi diano una mano Molly sta a casa e si trucca il bel visino E alla sera canta ancora con la band Obladì Obladà la vita va avanti, fratello La-la la vita va avanti così Obladì Obladà la vita va avanti, fratello La-la la vita va avanti cosìDa allora in poi al mercato Molly è felice che i ragazzi diano una mano Desmond sta a casa e si trucca il suo bel viso (3) E alla sera canta ancora con la band Obladì Obladà la vita va avanti, fratello La-la la vita va avanti così Obladì Obladà la vita va avanti, fratello La-la la vita va avanti così E se volete divertirvi un po' Attaccate Obladì-bladà1)  Il titolo è tratto da una frase nella lingua Yoruba, parlata nella maggior parte della Nigeria, ed era un intercalare usato dal musicista nigeriano Jimmy Scott, che Paul McCartney aveva ascoltato e trovato divertente utilizzare. Il musicista venne poi ricompensato per aver fornito questa idea. Il significato è proprio "la vita va avanti".(2)Per il giro di basso che caratterizza la canzone Paul ha invece tratto ispirazione dai primi musicisti ska e reggae che suonavano a Londra, secondo alcune testimonianze anche la scelta del nome del protagonista è una citazione indiretta di uno di essi, Desmond Dekker.(3)Nell'ultima strofa la coppia felice cambia di ruolo, ma non si tratta di un'allusione scherzosa ai cambi di genere sessuale come nella celebre Lola dei Kinks, ma, secondo molte e concordi testimonianze, di un semplice errore di Paul durante l'ultima delle molte registrazioni del brano. Che però era veramente molto bene e fu lasciata così com'è, anche perché dava una imprevista singolarità ad una storia che altrimenti sarebbe stata quasi banale. Non si sa se nella traduzione italiana questo insolito finale sia stato omesso perché sapevano che si trattava di un errore o per censura preventiva. Molto probabilmente, per il secondo motivo.A gentile richiesta di Maps14, vi omaggio con la versione dei"prestigiosi" Marmalade, tratta dal programma della BBC "Topson the pop". Apprezzabili le fanciulle..(in 5 non fanno mezzo Beatles)E i  No Doubt E beccatevi la versione polacca