Kokin Wakashu

Kokin-01-0005


Autore: Anonimo (Yomihito Shirazu よみ人しらす) Argomento ignoto.梅かえにきゐるうくひすはるかけてなけともいまた雪はふりつつうめかえに-きゐるうくひす-はるかけて-なけともいまた-ゆきはふりつつume ga e ni / ki-iru uguisu / haru kakete / nakedomo imada / yuki wa furitsutsuA warbler arriving / on the branches of this plum / raises up a song / of springtime, but regardless, / the snow continues to fall.(Traduzione di Larry Hammer)To the plum tree's branches / The warbler has come. / That spring is here / He sings, although / Still the snow is falling.(Traduzione di Thomas McAuley)He cries on and on / the mountain thrush perched on / branches of the plum / long-awaited spring has come / still the snows of winter fall(Traduzione di Laurel Rasplica Rodd)Posandosi sui rami di questo prugno, l'uccello canterino innalza un canto di primavera, ma, incurante, la neve continua a cadere.(Traduzione di Valerio Sampieri)NOTA (Larry Hammer): Come il canto dell'uccello canterino dei cespugli, la precoce fioritura del prugno è un primo segno della primavera in Giappone. Si noti come l'ultimo verso sia uguale a quello della poesia numero 3.