LA LUCE DOPO IL BUIO

Post N° 641


WINGMAKERS  Poetrywww.wingmakers.com                                                          Cerchio (Circle)       Ho trovato l’antico specchio  (I have found the ancient mirror)      che mi guida. (that leads me.)    Ho visto i suoi occhi spietati  (I have seen its ruthless eyes)      che sempre fissano, (that always stare,)      scavando la via alla corona che porto. (burrowing their way to the crown I wear.)      Ho sentito il sacro fuoco (I have sensed the holy fire)       come un ardente bozzolo (like a blazing cocoon)       che non offre giudizi (that offers no judgments )      nel suo vasto potere.  (amidst its power strewn.)       Ho percepito la luce innocente (I have felt the innocent light.)      della chiarezza in volo sulla terra d’origine (Of clarity in flight over native land)       dove siamo nati separati  (where we are birthed apart)       da un unico comando. (from one command.)        Ho sfiorato l’occhio delicato (I have touched the gentle eye)      che mi sopravvive. (that outlasts me.)      L’immensa pazienza sulla mia fronte. (The huge patience upon my brow.)       Ho offerto tutta la mia saggezza terrena  (I have offered all my earthly wisdom)      per i sintomi del suo linguaggio; (for the symptoms of its tongue;)      il cadere dei suoi semi nei campi che aro. (to drop its seeds into the fields that I plow.)       Ho visto il sentiero del destino (I have seen destiny's path)       riunire il suo gregge  (gathering its flock)       per il viaggio d’interminabili spazi. (for the journey of endless spaces.)      Ho osservato futuri crollare con palpebre chiuse  (I have watched futures fall with eyelids closed)       e le lacrime tormentose dei luoghi straziati. (and the gnawing tears of torn places.)     Ho visto le Tribù della Luce (I have seen the Tribe of Light)       riportare l’orologio nella nera sacca (return the clock to the black pocket )       dove tutte le divisioni avvengono. (where all divisions occur.)       Dove le erbacce si assicurano l’umile terra (Where weeds secure the humble land)       di fuochi non accesi,  ancora pura. (of fires unlit, yet pure.)       Ho ascoltato i maestri dei maestri parlare (I have heard the masters of masters speak)      ad ogni singola cellula del mio   corpo; (to every cell of my body;)             nuovi sentieri nella carne (cutting new pathways in flesh)    come carnefice di paura. (like fear's executioner.)      Ho   osservato la rotazione delle galassie  (I have watched the galaxies twirl )       come ruote di stelle in spirali verso il pensiero  (like star wheels that spiral to the thought)      di una santa  visione. (of a holy vision.)            Ho sentito il mio spirito seguire (I have felt my spirit follow)       il suono unico che è libero. (the one sound that is free.)      Sono scomparso prima.  (I have vanished before. )       Ho portato questo corpo in un luogo interno (I have taken this body to an inner place)       dove nessuno può vedere. (where none can see.)           Solo   i sentimenti possono udire il suono di questo spazio. ( Only feelings can hear the sound of this space. )     Questo sacro luogo solamente (This sacred place alone)       mi   ha portato qui   a riprendere il filo. (has brought me here to recover the thread.)      Per vedere l’intrecciata danza che invoca il mio nome (To see the weaving dance that calls my name)      in un migliaio di suoni.  (in a thousand sounds.)      Che attrae il mio spirito (That draws my spirit )       in un unico, perfettamente tondo, ( in a single, perfectly round, )        cerchio. (circle)