LA LUCE DOPO IL BUIO

Post N° 907


Verba Volant 02-FEB-2005,> Every day a new quotation translated into many> languages.>    > > _________________> Quotation of the day:> Author - Plinius Secundus> > Latin - natura vero nihil hominibus brevitate vitae> praestitit melius> Albanian - gjëja më e mirë që natyra i ka dhënë> njeriut, është shkurtësia e jetës> Aragones - lo millor que ra naturaleza ha dato a> l'ome ye a brebedá d'a suya bida> Basque - naturak gizakiari egin dion oparirik onena> bere bizitzaren laburtasuna da> Bolognese - la natûra la n à pròpi dè gnínt ed méi> al òmen che la brevitè dla sô vétta> Brazilian Portuguese - o melhor dom que a natureza> deu ao homem, é a brevidade da sua vida> Bresciano - el laur piò bel che la eta la gà dat al> om l'è na eta curta> Breton - gwellañ prof an natur da vab-den eo berrder> e vuhez> Calabrese - la megliu cosa ca la natura ha datu> all'uomu è la curtezza dilla vita sua> Catalan - el millor que la natura ha donat a l'home> és la brevetat de la seva vida> Croatian - najbolje sto je priroda dala covjeku je> kratkoca njegovoga zivota> Danish - naturens bedste gave til menneskeheden er> dets korte tid på jorden> Dutch - het beste wat de natuur de mens geschonken> heeft, is de kortheid van zijn leven> English - the best gift of Nature to man is the> briefness of his life> Esperanto - la plej bona donaco de naturo al la homo> estas la mallongeco de sia vivo> Estonian - loodus inimsool' paremat kingitust> tõepoolest andnud ei ole kui üürike elu> Finnish - parasta mitä luonto on ihmiselle antanut> on elämän lyhyys> Flemish - geen beter geschenk van de natuur aan de> mens dan de kortheid van zijn leven> French - le meilleur de la vie, c'est sa brièveté> Furlan - il miôr che la nature al à dât al omp jè la> curtece de sô vite> Galician - o mellor don que a natureza deu ao home é> a brevidade da súa vida> German - das Beste, was die Natur dem Menschen> geschenkt hat, ist die Kürze seines Lebens> Griko Salentino - o caddìo ca i natùra èdiche son> àntrepo ene mia zzoì condì> Hungarian - a természet legnagyobb jótéteménye az> emberi élet rövidsége> Italian - il meglio che la natura ha dato all'uomo è> la brevità della sua vita> Limburgian - 't bèste wo de natuûr os minse hèt> gegaeve ès de zaolighèts van e kot laeve> Mantuan - al mei che la natura la gh à dat al'om l'è> la vita curta> Mapunzugun - mapu ñi zoy küme zuam ñi elufiel ta> feygey ñi püchin mew ñi mogen> Mudnés - al quêl piò bêl c'al sà dê la natura l'è> 'na vètta cûrta> Neapolitan - 'o mmeglio c' 'a natura ha rato 'a> ll'ommo è 'a vita corta> Papiamentu - e mihó kos ku naturalesa a duna hende> ta brevedat di su bida> Parmigiano - al meij che la natura l'ha dé al om l'é> la brevité 'd su víta> Piemontese - ël pì bel cadò ëd la Natura à 'l òm a> l'é la curtëssa ëd soa vita> Polish - najlepszym darem natury dla czlowieka jest> krótkie zycie> Portuguese - o melhor dom que a natureza deu ao> homem, é a brevidade da sua vida> Romagnolo - la roba bela c'la natura us render a> l'om, l'è la voida breva> Roman - la mejo cosa che la Natura ha dato all´ omo> è che la vita è corta...> Sicilian - 'a megghiu cosa ch'a natura retti all'omu> è 'na vita curta> Spanish - lo mejor que la naturaleza ha dado al> hombre es la brevedad de su vida> Swedish - naturens finaste gåva till människan är> hennes korta tid på jorden> Venetian - il meglio che la natura ha dato all'uomo> è la brevità della sua vita> Zeneize - a cösa ciù bella che a natùa a l'à dæto à> l'òmmo a l'é a vitta curta> _________________