Frammenti di perla

....NON - TI - SCORDAR - DI - ME.... ( RICORDATI!)


 Alfred de MussetAlfred de Musset, poeta e drammaturgo francese del periodo romantico,  è nato l’11 dicembre del 1810 a Parigi dove è morto il 2 maggio del 1857. Vergiss Main nichtsarebbero le parole scritte su una musica attribuita a Mozart.Questa poesia si riferisce al fiore del ricordo,il piccolo myosotis, sola specie floreale indigena dell’America del Nord che prende il nome da una leggenda popolare tedesca “vergiss main nicht” (non- ti-scordar-di-me). Due innamorati passeggiavano sulle rive del Reno quando la ragazza vide un fiore blu sull’acqua. Il ragazzo tentò di prenderlo per offrirglielo ma cadde nel fiume e annegò. Prima di essere travolto dalla corrente,tese il fiore alla fanciulla gridando : "vergiss nicht mein"! Alfred de MussetAlfred de Musset est un poète et un dramaturge français de la période romantique, né le 11 décembre 1810 à Paris, ville où il est décédé le 2 mai 1857.Rappelle-toi (Vergiss mein nicht) Serait des paroles écrites sur une musique attribuée à Mozart.Ce poème n’est pas sans rappeler la fleur du souvenir, le myosotis petite-fleur, seule espèce indigène en Amérique u Nord, qui tirerait son nom populaire ne m’oublie pas, forget-me-not, d’une légende allemande. Deux amoureux se promènent au bord du Rhin lorsque la jeune fille aperçoit une fleur bleue dans l’eau. Le jeune homme, voulant la saisir et l’offrir, tombe et se noie. Avant d’être happé par le tourbillon du fleuve, il lui tend la petite fleur en criant : "Vergiss mein nicht, Ne m’oublie pas".  Ricordati Ricordati, quando l’Aurora timorosa apre al sole il suo palazzo incantato;ricordati, quando la pensierosa nottepassa sognante sotto il suo velo argentato;quando il tuo cuore palpita al richiamo della passione,quando l’ombra t’invita ai dolci sogni notturni,ascolta nel bosco profondouna voce che sussurra:ricordati!Ricordati, quando il destinomi avrà per sempre da te separato,quando il dolore, l’esilio e gli anniavranno inaridito questo cuore disperato;pensa al mio triste amore, pensa all’ultimo saluto!L’assenza e il tempo non sono niente quando si ama.Finché il mio cuore batterà,sempre ti dirà :ricordati.Ricordati, quando sotto la fredda terrail mio cuore infranto dormirà per sempre;ricordati, quando il fiore solitariosulla mia tomba si schiuderà dolcementeNon ti vedrò più; ma la mia anima immortaletornerà vicino a te come una fedele sorella.Ascolta, nella notte,una voce che mormora:ricordati. Rappelle-toi Rappelle-toi, quand l'Aurore craintiveOuvre au Soleil son palais enchanté ;Rappelle-toi, lorsque la nuit pensivePasse en rêvant sous son voile argenté ;à l'appel du plaisir lorsque ton sein palpite,aux doux songes du soir lorsque l'ombre t'invite,écoute au fond des boismurmurer une voix:Rappelle-toi.Rappelle-toi, lorsque les destinéesM'auront de toi pour jamais séparé,Quand le chagrin, l'exil et les annéesAuront flétri ce cœur désespéré ;songe à mon triste amour, songe à l'adieu suprême !L'absence e le temps ne sont rien quand on aime.Tant que mon cœur battra,Toujours il te diraRappelle-toi.Rappelle-toi, quand sous la froide terreMon cœur brisé pour toujours dormira ;Rappelle-toi, quand la fleur solitaireSur mon tombeau doucement s'ouvrira.Je ne te verrai plus; mais mon âme immortelleReviendra près de toi comme une soeur fidèle.Écoute, dans la nuit,Une voix qui gémit:Rappelle-toi.