Principessa persiana

Nella mia lingua madre


Certe fiate te sienti ‘mpaccire. Lu core pizzicatu, squartatu, squagghiatu. … uei sulu te ddefrischi… ca da fiacca e bbunata della taranta ae rriata puru all’anche mei. Me murdiu, me nvelenau. Intra a mie se scatina nu ballu amaru e campanieddhi e tamburi ca sonano la stessa musica… te sienti ddelessata… Balli pe daveru na pizzica cu la speranza cu te liberi e cu te scatini. Ca la musica delli ‘ntichi te coinvolge e te trascina pe capiddhi e tie zzumpi, giri, te torci. Chiedi supplica puru a Santu Paulu percè ete iddhu ca ae fare na grazia a sta signurina… Cu spiccia ‘mprima sta storia ca maggiu ‘ncaggiciata….- pensieru fuciutu de na principessa -Traduzione. – Sebbene la lingua nazionale non rende pienamente il significato di alcuni termini e modi di dire dialettali -Certe volte ti senti impazzire. Il cuore "pizzicato", squartato (lacerato), squagliato (consumato). … vuoi solo rinfrescarti ( trovare riposo, pace, calma)… perché quella cattiva e stupida taranta ( ragno nero) è arrivata pure alle gambe mie. Mi morse, mi avvelenò. Dentro di me si scatena un ballo amaro e campanelli e tamburi che suonano la stessa musica … ti senti lessata ( stanca, consumata)… Balli per davvero una pizzica con la speranza di liberarti e per scatenarti. Perché la musica degli antichi ti coinvolge e ti trascina per capelli e tu salti, giri, ti torci. Chiedi supplica anche a San Paolo perchè è lui che deve fare una grazia a questa signorina… Che finisca presto questa storia perché mi sono stancata…- pensiero fuggito di una principessa –     ****** "…Pizzicarella mia pizzicarellalu caminatu tou pare ca balla.A du te pizzicau ca nu se scernesutta lu giru giru te la suttana…" Traduzione."…Pizzicarella mia pizzicarellail tuo camminare sembra un balloDove ti pizzicò che non ti passa?sotto il bordo della sottana"…Da "Pizzicarella" antico canto popolare salentino