Quid novi?

Er cresceccàla


Er cresceccàlaNun zò, te piacerà 'r pane arifatto?Ce penzo e cciaripenzo 'ggni mmatina,ner mentre fò 'na bbella pisciatina(pe' mme nun c'è mmomento ch'è ppiù adatto).Io me stò bbono bbono, bbello e astratto,attento a ccentrà bbene la latrina,si no cce resta quela gocciolinach' arestà' llì, rovina 'n po' l'orfatto.Com'è, come nun è, mme viene in mmenteche rompe li cojoni t'appassiona,che ppossa da pijatte 'n accidente!Si nnun te garba, ne parlamo in sala:"Vedi de dà li pizzichi a Ggiggiona:nun devi sconocchiamme 'r cresceccàla!".Valerio Sampieri23 settembre 2015Note:1. Ppane arifatto = Rendere la pariglia ("Ner caso poi sarà ppane arifatto", vedi nota al verso 13. "Ddà li pizzichi a Ggiggiona").13. Ddà li pizzichi a Ggiggiona, nel senso di "Fai quello che ti pare", "Poco mi importa", lo si trova nel sonetto "Ggelosia" di Giggi Zanazzo ("Ner caso poi sarà ppane arifatto, / Annate a dda' li pizzichi a Ggiggiona; / Intant' a mme nu' mmc ne preme affatto.", scritto l'11 Agosto 1883, tratto da: "Poesie e prose scelte", Perino, pag. 121) e nel brano intitolato "L'amore in Trestevere" (pag. 16 del medesimo volume).14. Sconocchiamme = Sconocchiarmi, rompermi, frantumarmi, danneggiare gravemente.14. Cresceccàla = Pene. (si veda: Gergo romanesco dei "Birbi", tratto da Luigi Zanazzo, Usi, costumi e pregiudizi del popolo romano, Torino 1908. I "Birbi" sono i Giudei). Tale termine non rientra tra quelli menzionati dal Belli nel famoso sonetto caudato (n. 561) "Er padre de li santi". Belli usa una sola volta il termine "Cresceccala", nel sonetto 1460 (Le sciarlette de la Commare), con tutt'altro significato: "Questa gamba a cresce-e-cala. Il cresce-e-cala è quel genere di cilindretti di cristallo rintorti a spira, i quali, girati in uno o in altro senso, sembra che si allunghino od accorcino.": l'analogia del funzionamento sembra comunque evidente. Il testo dell'ultima terzina è il seguente: "Vardela llí sta scianca a ccressceccala! / Lei se tienghi la lingua in ne la bbocca, / e ss’aricordi er fin de la scecala."Traduzione (libera):Non so se ti piacerà che io ti renda la pariglia. Ci penso ogni mattina, durante la minzione, che mi sembra il momento più adatto per farlo.Mi astraggo da ciò che mi circonda, e mi  concentro nel centrare la tazza, per evitare che resti quella gocciolina di urina che rende l'ambiente maleodorante.Così facendo, mi viene in mente che provi uno strano piacere a tediare il prossimo, tanto che mi vedo costretto ad ingiuriarti.Se la cosa non ti garba, appartiamoci e parliamone: “Fai ciò che ti pare, non mi importa: basta che tu non infligga danni permanenti al pene!”.