Quid novi?

Li quattro mejo fichi...


Li quattro mejo fichi der bigonzoI.Borghiciano (1)So' Borghiciano, so': nun ero natoche bazzicavo (2)  già drento Palazzo (3):mi' padre me ce messe da regazzoe, grazziaddio, ciò sempre lavorato.  Pe' fatigà, fratello, ho fatigato; da fanello (4) ero sverto com'u razzo; ma da un ber pezzo in qua nu' me strapazzo; perché so' vecchio e m'hanno giubbilato (5).  Bazzico er Vaticano tutto er giorno, Conosco er papa, so li fatti sui, e de quelli magnoni che cià intorno.  Pe' me, 'nsino che dura è 'na cuccagna ma nun sia mai me se morisse lui, lo possino scannà, come se magna?  Note: 1 Abitante di Borgo, rione di Roma. - 2 Praticavo, frequentavo. - 3 I Palazzi Apostolici, ossia il Vaticano. - 4 Ragazzo (fanello è anche epiteto ingiurioso; cfr. Belli, son. Quarantatrè nomi der zor grostino del 26 dicembre 1844. - 5. Pensionato.II.Tresteverino (1)Io, frater caro, so' tresteverino;e tutto me pòi dì forché pidocchio (2);quanno facevo er carettiere a vino (3),l'orloggio solo me costava 'n occhio:marciavo che parevo un signorino!Carzoni corti insinent' ar (4) ginocchio,giacchetta de velluto sopraffino,fibbie d'argento e scarpe co' lo scrocchio:er fongo a pan de zucchero, infiorato;un fascione de seta su la panza;e ar collo un fazzoletto colorato:portavo tanti anelli d'oro ar detoe catene, che senza esaggeranza,parevo la Madonna de LoretoNote:1 Abitante di Trastevere, rione di Roma. - 2 Pezzente, avaro. - 3 Il carrettiere a vino portava sul suo carretto trainato da un cavallo il vino dei Castelli romani in città. Era un mestiere molto diffuso, un tempo non lontano, tra i popolani di Roma. - 4 Sino al. - 5 Il cappello.III.Regolante (1)So' regolante; faccio er conciapelle,e so' de discennenza vaccinaro (2).Prima 'st'azienna qua stava a le stelle:chi era conciapelle era mijonaro (3):buttava piastre come carammelle;e queste nun so' fregne (4), frater caro:bastava u' regolante a dije avarope' fasse mett'in mano le budelle!Er gusto nostro, quann'avemo fame,è da (5) magnà la coda de vaccinacor sèllero a stufato in der tigame (6);e semo sempre pronti all'occasione,de sera, oppuramente de matina,de pijasse 'na toppa a commugnnone (7).Note:1 Abitante di Regola, rione di Roma. - 2 Vaccinari erano i mercanti oppure chi lavorava la vaccina (ossia la vacca). - 3 Milionario. - 4 Frottole,menzogne. - 5 De, di. - 6 La coda alla vaccinara è ancor oggi un piatto forte della cucina romana. - 7 Toppa a commugnone, sbornia coi fiocchi (da cui intoppato, ubriaco; e lo scherzoso stoppa, usato da Carducci). Altri sinonimi romaneschi per indicare la sbornia: cacona, cotta (da cui cotto, stracotto, cotto sporpato), pelliccia, ciucco e sciucco (anche nei dialetti romagnolo e anconetano), ciurlo e sciurlo, incaconatuta, perucca, sbronza (anche nel dialetto marchigiano), scimia, tropea, zarlacca, ecc.IV.Monticiano (1)So' monticiano, so', sangue de zio!so' nato pe' li Monti e me n'avanto;e quanno dico a uno: alo (2) ber fio;ha da fà mosca e tela (3) com'un santo.So' marano (4), lo so,; ma er porso mionun c'è gnisun massiccio (5) de qui accanto,(nun dico bono), ma che sii da tanto,de fammeje accusì (6), si nun voj'io.So lavorà de sfrizzolo (7), fratello;ma mai cor carciofarzo (8): quanno meno (9)a quarcuno, je fo: "for er cortello!"Me coce più, a le vorte, 'na paroladetta cor un tantino de veleno,che si me dànno 'na stoccata 'n gola.Giggi Zanazzo23 giugno 1881Note:1 Abitante dei Monti, rione di Roma. - 2 Alò (dal francese Allons), andiamo, orsù, suvvia. - 3 Deve tacere e andarsene. - 4 Marano, marrano (cfr. nota 2 del sonetto Er servitor ciovile [Marrano = Zotico, Villanzone (marrano è sostantivo italiano). Era titolo ingiurioso dato dagli spagnoli ai Mori e agli Ebrei convertiti da poco.]) - 5 Nessun "greve", nessun uomo robusto. - 6 Nel dir così, chi parla sovrappone il pollice della destra sull'indice rovesciato della sinistra, spingendolo alquanto all'indietro (A. Zanazz). - 7 Sfrizzolo, coltello (cfr. Belli, A Padron Marcello del 27 novembre 1833: "Le cortellate aggnédero a le stelle; / e Rroma addiventò ddar primo ggiorno / com’è oggi, una Torre-de-Bbabbelle. // De li sfrizzoli oggnuno ebbe li sui:"). - 8 A tradimento. Carciofarzo, tradimento, tranello: così spiega lo stesso Zanazzo segnalando il termine nel Saggio di vecchie parole del gergo romanesco dei Birbi (in Trdizioni popolari romane, II, p. 459). Il Chiappini lo registra tra le voci ancor vive. Spesso l'usa il Belli nel significato di inganno, tiro birbone: un sonetto reca il titolo Er carciofarzo (25 settembre 1831). Il Chiappini, seguito dal Morandi, spiega il termine: "calcio a la bovina", ossia calcio dato di fianco come lo dànno i buoi. Oppure occorre ricercarne l'origine in una metafora derivata dal giuoco della lotta: oggi usiamo nello stesso senso "sgambetto" o, dalla scherma, "colpo mancino" (cfr. P.P. Trompeo, La scala del sole, De Luigi, Roma, 1945, pp. 183-185). Proverbio: "Nun dà er carcio farzo a chi t'è amico pe' davvero" (cfr. G. Zanazzo, Proverbi romaneschi ecc., cit., p. 20). - 9 Picchio.