Quid novi?

Glossarietto 2 Zanazzo


Alò = (dal francese Allons), andiamo, orsù, suvvia. (Zanazzo, Li quattro mejo fichi der bigonzo - Monticiano: "so' nato pe' li Monti e me n'avanto; / e quanno dico a uno: alo ber fio; / ha da fà mosca e tela com'un santo.")Bazzicavo = Praticavo, frequentavo. (Zanazzo, Li quattro mejo fichi der bigonzo - Borghiciano: "So' Borghiciano, so': nun ero nato / che bazzicavo già drento Palazzo: / mi' padre me ce messe da regazzo")Bazzico = Pratico, frequento. (Zanazzo, Li quattro mejo fichi der bigonzo - Borghiciano: " perché so' vecchio e m'hanno giubbilato. // Bazzico er Vaticano tutto er giorno, / Conosco er papa, so li fatti sui,")Borghiciano = Abitante di Borgo, rione di Roma. (Zanazzo, Li quattro mejo fichi der bigonzo - Borghiciano: "Borghiciano /// So' Borghiciano, so': nun ero nato / che bazzicavo già drento Palazzo:")Carettiere a vino = Carrettiere a vino: portava sul suo carretto trainato da un cavallo il vino dei Castelli romani in città. Era un mestiere molto diffuso, un tempo non lontano, tra i popolani di Roma. (Zanazzo, Li quattro mejo fichi der bigonzo - Tresteverino: "e tutto me pòi dì forché pidocchio; / quanno facevo er carettiere a vino, / l'orloggio solo me costava 'n occhio:")Carciofarzo = A tradimento. Carciofarzo, tradimento, tranello: così spiega lo stesso Zanazzo segnalando il termine nel Saggio di vecchie parole del gergo romanesco dei Birbi (in Trdizioni popolari romane, II, p. 459). Il Chiappini lo registra tra le voci ancor vive. Spesso l'usa il Belli nel significato di inganno, tiro birbone: un sonetto reca il titolo Er carciofarzo (25 settembre 1831). Il Chiappini, seguito dal Morandi, spiega il termine: "calcio a la bovina", ossia calcio dato di fianco come lo dànno i buoi. Oppure occorre ricercarne l'origine in una metafora derivata dal giuoco della lotta: oggi usiamo nello stesso senso "sgambetto" o, dalla scherma, "colpo mancino" (cfr. P.P. Trompeo, La scala del sole, De Luigi, Roma, 1945, pp. 183-185). Proverbio: "Nun dà er carcio farzo a chi t'è amico pe' davvero" (cfr. G. Zanazzo, Proverbi romaneschi ecc., cit., p. 20). (Zanazzo, Li quattro mejo fichi der bigonzo - Monticiano: "So lavorà de sfrizzolo, fratello; / ma mai cor carciofarzo: quanno meno / a quarcuno, je fo: "for er cortello!"")Coda de vaccina = La coda alla vaccinara è ancor oggi un piatto forte della cucina romana. (Zanazzo, Li quattro mejo fichi der bigonzo - Regolante: "Er gusto nostro, quann'avemo fame, / è da magnà la coda de vaccina / cor sèllero a stufato in der tigame;")Da = De, di. (Zanazzo, Li quattro mejo fichi der bigonzo - Regolante: "Er gusto nostro, quann'avemo fame, / è da magnà la coda de vaccina / cor sèllero a stufato in der tigame;")Esaggeranza = Esagerazione. (Zanazzo, Li quattro mejo fichi der bigonzo - Tresteverino: "portavo tanti anelli d'oro ar deto / e catene, che senza esaggeranza, / parevo la Madonna de Loreto")Fammeje accusì = Nel dir così, chi parla sovrappone il pollice della destra sull'indice rovesciato della sinistra, spingendolo alquanto all'indietro (A. Zanazz). (Zanazzo, Li quattro mejo fichi der bigonzo - Monticiano: "(nun dico bono), ma che sii da tanto, / de fammeje accusì, si nun voj'io. // So lavorà de sfrizzolo, fratello;")Fanello = Ragazzo (fanello è anche epiteto ingiurioso; cfr. Belli, son. Quarantatrè nomi der zor grostino del 26 dicembre 1844. (Zanazzo, Li quattro mejo fichi der bigonzo - Borghiciano: " Pe' fatigà, fratello, ho fatigato; / da fanello ero sverto com'u razzo; / ma da un ber pezzo in qua nu' me strapazzo;")Fongo = Cappello. (Zanazzo, Li quattro mejo fichi der bigonzo - Tresteverino: "fibbie d'argento e scarpe co' lo scrocchio: // er fongo a pan de zucchero, infiorato; / un fascione de seta su la panza;")Fregne = Frottole,menzogne. (Zanazzo, Li quattro mejo fichi der bigonzo - Regolante: "buttava piastre come carammelle; / e queste nun so' fregne, frater caro: / bastava u' regolante a dije avaro")Giubbilato = Pensionato. (Zanazzo, Li quattro mejo fichi der bigonzo - Borghiciano: " ma da un ber pezzo in qua nu' me strapazzo; / perché so' vecchio e m'hanno giubbilato. // Bazzico er Vaticano tutto er giorno,")Gnisun massiccio = Nessun "greve", nessun uomo robusto. (Zanazzo, Li quattro mejo fichi der bigonzo - Monticiano: "So' marano, lo so,; ma er porso mio / nun c'è gnisun massiccio de qui accanto, / (nun dico bono), ma che sii da tanto,")Ha da fà mosca e tela = Deve tacere e andarsene. (Zanazzo, Li quattro mejo fichi der bigonzo - Monticiano: "e quanno dico a uno: alo ber fio; / ha da fà mosca e tela com'un santo. // So' marano, lo so,; ma er porso mio")Insinent' ar = Sino al. (Zanazzo, Li quattro mejo fichi der bigonzo - Tresteverino: "marciavo che parevo un signorino! / Carzoni corti insinent' ar ginocchio, / giacchetta de velluto sopraffino,")Marano = Marrano (cfr. nota 2 del sonetto Er servitor ciovile [Marrano = Zotico, Villanzone (marrano è sostantivo italiano). Era titolo ingiurioso dato dagli spagnoli ai Mori e agli Ebrei convertiti da poco.]).  (Zanazzo, Li quattro mejo fichi der bigonzo - Monticiano: "ha da fà mosca e tela com'un santo. // So' marano, lo so,; ma er porso mio / nun c'è gnisun massiccio (5) de qui accanto,")Meno = Picchio.  (Zanazzo, Li quattro mejo fichi der bigonzo - Monticiano: "So lavorà de sfrizzolo, fratello; / ma mai cor carciofarzo: quanno meno / a quarcuno, je fo: "for er cortello!"")Mijonaro = Milionario. (Zanazzo, Li quattro mejo fichi der bigonzo - Regolante: "Prima 'st'azienna qua stava a le stelle: / chi era conciapelle era mijonaro: // buttava piastre come carammelle;")Monticiano = Abitante dei Monti, rione di Roma. (Zanazzo, Li quattro mejo fichi der bigonzo - Monticiano: "Monticiano /// So' monticiano, so', sangue de zio! / so' nato pe' li Monti e me n'avanto;")Palazzo = I Palazzi Apostolici, ossia il Vaticano. (Zanazzo, Li quattro mejo fichi der bigonzo - Borghiciano: "So' Borghiciano, so': nun ero nato / che bazzicavo già drento Palazzo: / mi' padre me ce messe da regazzo")Pidocchio = Pezzente, avaro. (Zanazzo, Li quattro mejo fichi der bigonzo - Tresteverino: "Io, frater caro, so' tresteverino; / e tutto me pòi dì forché pidocchio; / quanno facevo er carettiere a vino,")Regolante = Abitante di Regola, rione di Roma. (Zanazzo, Li quattro mejo fichi der bigonzo - Regolante: "Regolante /// So' regolante; faccio er conciapelle, / e so' de discennenza vaccinaro.")Sfrizzolo = Coltello (cfr. Belli, A Padron Marcello del 27 novembre 1833: "Le cortellate aggnédero a le stelle; / e Rroma addiventò ddar primo ggiorno / com’è oggi, una Torre-de-Bbabbelle. // De li sfrizzoli oggnuno ebbe li sui:") (Zanazzo, Li quattro mejo fichi der bigonzo - Monticiano: "de fammeje accusì, si nun voj'io. // So lavorà de sfrizzolo, fratello; / ma mai cor carciofarzo: quanno meno") Toppa a commugnone = sbornia coi fiocchi (da cui intoppato, ubriaco; e lo scherzoso stoppa, usato da Carducci). Altri sinonimi romaneschi per indicare la sbornia: cacona, cotta (da cui cotto, stracotto, cotto sporpato), pelliccia, ciucco e sciucco (anche nei dialetti romagnolo e anconetano), ciurlo e sciurlo, incaconatuta, perucca, sbronza (anche nel dialetto marchigiano), scimia, tropea, zarlacca, ecc. (Zanazzo, Li quattro mejo fichi der bigonzo - Regolante: "e semo sempre pronti all'occasione, / de sera, oppuramente de matina, / de pijasse 'na toppa a commugnnone.")Tresteverino = Abitante di Trastevere, rione di Roma. (Zanazzo, Li quattro mejo fichi der bigonzo - Tresteverino: "Tresteverino /// Io, frater caro, so' tresteverino; / e tutto me pòi dì forché pidocchio;")Vaccinaro = Mercante oppure chi lavorava la vaccina (ossia la vacca). (Zanazzo, Li quattro mejo fichi der bigonzo - Regolante: "So' regolante; faccio er conciapelle, / e so' de discennenza vaccinaro. / Prima 'st'azienna qua stava a le stelle:")