Quid novi?

L'antri animali


L'antri animaliCosì passò 'gni specie d'animale,Ognuno co' la moje sott'ar braccio:L'innoceronte, l'aquila er cignale,La tartaruga, er cervo, er gallinaccioBestie in pelliccia o co' le piume o l'ale;L'orso bianco che vive in mezzo ar ghiaccio,Er corvo, la ranocchia, le cicale,Li bovi e le vaccine de Testaccio.Se faceveno largo co' li pugni;La bufola tirava 'na scornata,Li becchi se sfioraveno a li grugni;Er cane e er gatto li vedevi accosto,Mentre Noè strillava su l'entrata:"Favorischino avanti che c'è posto!".Antonio MuñozL'Arca de Noè - Poemetto romanescoStaderini Editore - Roma 1940Sonetto XVINote [VS]:Avanti c'è posto, di cui all'ultimo verso, è l'invito che il bigliettaio dei tram e degli autobus rivolgeva ai viaggiatori, per far si che non intasassero l'intrata, rendendo ardua la salita degi prossimi viaggiatori.Accosto - Accanto, vicino.Muñoz, L'Arca de Noè, L'antri animali: "Li becchi se sfioraveno a li grugni; // Er cane e er gatto li vedevi accosto, / Mentre Noè strillava su l'entrata:"Ale - Ali. Tratandosi di parola di genere femminile, in romanesco il plurale termina in "e".Muñoz, L'Arca de Noè, L'antri animali: "La tartaruga, er cervo, er gallinaccio, // Bestie in pelliccia o co' le pime o l'ale; / L'orso bianco che vive in mezzo ar ghiaccio,"Becco - Caprone, maschio della capra. Metaforic.: cornuto, marito tradito. Dal lat. ibex (capra selvatica). || Zanazzo - Becchi, cuccobboni, becconi, tribbecchi e calidoni || - Metaforicamente: Bocca (Mette becco ecc) [Ravaro].Muñoz, L'Arca de Noè, L'antri animali: "La bufola tirava 'na scornata, / Li becchi se sfioraveno a li grugni; // Er cane e er gatto li vedevi accosto,"Bufola - Femmina del bufalo. Fig.: spettacolo, trattenimento, manifestazione, racconto, libro e simili pesante, noioso, che non presenta alcun interesse. Arifilà 'na bufola = truffare qualcuno, cedendo ad alto prezzo qualcosa di scarso valore. [Ravaro]Muñoz, L'Arca de Noè, L'antri animali: "Se faceveno largo co' li pugni; / La bufola tirava 'na scornata, / Li becchi se sfioraveno a li grugni;"Cignale - Cinghiale, verro || Belli - E un agreddorce de cignale e ucelli || Trilussa - Un giorno, invece d'ammazzà un cignale [Ravaro].Muñoz, L'Arca de Noè, L'antri animali: "Ognuno co' la moje sott'ar braccio: / L'innoceronte, l'aquila er cignale, / La tartaruga, er cervo, er gallinaccio,"Gallinaccio - Tacchino; fig. persona sciocca, credulona, ingenua. Dal lat. gallinaceum [Ravaro]Muñoz, L'Arca de Noè, L'antri animali: "L'innoceronte, l'aquila er cignale, / La tartaruga, er cervo, er gallinaccio, // Bestie in pelliccia o co' le pime o l'ale;"Grugno - Muso di animale. Viso, faccia (dispregiativo, dal lat. grunnio, grunnire) || Peresio - Dette de petto a Crizia, e grugno a grugno || Berneri - E vedrai si come i grugni ammacca || Micheli B. - A l'artar, verzo er cel vortato e'l grugno || Belli - Ch'a Roma co la maschera sur grugno || Zanazzo - Ch'a vede quer tu' grugno inviperito || Ferretti - Un omo s'ha da fà spuntà sur grugno || Pascarella - Cor grugno pisto, co' le veste in mano || Trilussa - E ancora tengo er grugno de cartone. (Abbottà er grugno; Fà un grugno tanto; Fà un grugno come un santo vecchio; Fà un grugno nero come n'or de notte || A brutto grugno; A grugno duro || Grugno amaro || Mette er grugno || Stà cor grugno || Sbattece er grugno) [Ravaro].Muñoz, L'Arca de Noè, L'antri animali: "La bufola tirava 'na scornata, / Li becchi se sfioraveno a li grugni; // Er cane e er gatto li vedevi accosto,"Innoceronte - Rinoceronte. Per tale termine non ho trovato precedenti in altri autori. Muñoz, L'Arca de Noè, L'antri animali: "Ognuno co' la moje sott'ar braccio: / L'innoceronte, l'aquila er cignale, / La tartaruga, er cervo, er gallinaccio,"Scornata - Cornata. Non mi risultano precedenti letterari.Muñoz, L'Arca de Noè, L'antri animali: "Se faceveno largo co' li pugni; / La bufola tirava 'na scornata, / Li becchi se sfioraveno a li grugni;"Vaccina - Giovenca, vaccaMuñoz, L'Arca de Noè, L'antri animali: "Er corvo, la ranocchia, le cicale, / Li bovi e le vaccine de Testaccio. // Se faceveno largo co' li pugni;"