Quid novi?

Vino e amore


Vino e amorePerò la gente nun cià mai giudizzio,E quello ch'era un dono der Signore,Da lodallo in ginocchio a tutte l'ore,In mano all'omo è diventato un vizzio.Che se trova de mejo de l'amore?Eppure l'omo se ne fa un supprizzio,Ce manna l'interessi a precipizzio,Ce se consuma l'anima e ce more.L'amore e er bere so' l'istessa cosa:'Na femmina e un bicchiere de sciampagneT'empieno er cielo de color de rosa.Ma si uno però nun ce va adacio,Er vino t'imbriaca e te fa piagne,E quella t'avvelena cor un bacio.Antonio MuñozL'Arca de Noè - Poemetto romanescoStaderini Editore - Roma 1940Sonetto XXVI, pag. 36Note [VS]:Adacio = AdagioMuñoz, L'Arca de Noè, Vino e amore: "T'empieno er cielo de color de rosa. // Ma si uno però nun ce va adacio, / Er vino t'imbriaca e te fa piagne,"Sciampagne = ChampagneMuñoz, L'Arca de Noè, Vino e amore: "L'amore e er ber so' l'istessa cosa: / 'Na femmina e un bicchiere de sciampagne / T'empieno er cielo de color de rosa."Supprizzio = SupplizioMuñoz, L'Arca de Noè, Vino e amore: "Che se trova de mejo de l'amore? / Eppure l'omo se ne fa un supprizzio, / Ce manna l'interessi a precipizzio,"