Setoseallegorie

ER PIANTO GRECO


‘A sora Laura ‘na sera s’era ‘m’briacatape’ mette da parte ‘o scompenzo d’amoreche je bolliva drento pe’ esse stata abbandonataE mentre piagneva e se disperava a più nun possoer pappagallo che teneva a casaje rifaceva er verzo.Istizzita da quer vocìo stridulodecide de lamentasse a voce bassape’ evità l’immitazzione che je faveca proprio girà li cojoniCosì quell’annimale dopo essese azzittito pe’ ‘n’po’ripja fitto fitto er cicaleccio e je dice:ah bella è inudile che raji a bassa vocetanto er zomaro da qua recchia nun ce vo’ sentì! TRADUZIONE La signora Laura una sera si era ubriacataper mettere da parte il dolore d’amoreche la faceva star male, dopo l’abbandonoE mentre piangeva e si disperava a più non possoil pappagallo che aveva in casale rifaceva il verso.Innervosita da quel vocìo stridulodecide di lamentarsi a voce bassaper evitare l’imitazioneche la innervosivaCosì la bestiola dopo essersi ammutolito per un po’riprende fitto fitto il cicaleccio e le dicecara è inutile che ragli a bassa vocetanto il somaro da quell’orecchia non vuole sentire! Silvia De Angelis tutti i diritti riservati   settembre 2012