GatesOf SilentMemory

Serie We trust in Love - Le mie traduzioni di Emily Dickinson -


Se tu fossi malato - potrei mostrarticome so tollerare lunghi giorni senza la tua attenzionesenza nemmeno un piccolo segno che mi rassicuri.Se tu fossi uno straniero in una terra inospitale - e mia,la porta a cui ti sei fermato per una breve sosta -premio fuggitivo - non di più fossi tu accusato -e io il tribunale, e i giudici ti avessero condannato -non mi toccherebbe la tua sorte - solo, condividerei l'infamia -Fossi tu il padrone della piccola casa e mi permettessi,di essere la donna per i lavori più umili - mi faresti contenta -Non c'è servitù che non vorrei affrontare per te -Morire o vivereMorire : era non averti conosciuto.Vivere : l'amore.  Sick wert thou but Ill - than I might show theehow long a day I could endure though thine attention stop noton me nor the least signal, me assure.Wert thou but a stranger in ingracious country - and mine,the door thou paused at for a passing bounty - no more accused -wert thou - and myself tribunal convicted - sentenced ermine -not to me half the condition thy reverse - to follow just to partake the infamy -The tenant of the narrow cottage, wert thou - permit to be the housewife inthy low attendance - contenteth me -No service hast thou, I would not achieve it -To die or liveThe first - sweet, proved I, ere I saw theeFor life - Be loved. Emily Dickinson - Traduzione Roberto