Creato da ilariasabrini il 30/08/2013
Blog dedicato a tutto quello che è cool, attuale e interessante.

Area personale

 

Tag

 

Archivio messaggi

 
 << Aprile 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
 
 

Cerca in questo Blog

  Trova
 

FACEBOOK

 
 

Ultime visite al Blog

elio.eCarta78oscardellestelleRa.In.Melarompipalle0gpaola61Elemento.Scostantemoschettiere62lacey_munroilariasabriniciaobettina0ciaobettinabianconigliosfrancesca632christie_malry
 

Ultimi commenti

Chi può scrivere sul blog

Solo l'autore può pubblicare messaggi in questo Blog e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 

 

« Accademia Costume & Moda...Laser ringiovanimento vi... »

Traduzioni di documenti di matrimonio ufficiali: cosa c’è da sapere?

Post n°25 pubblicato il 13 Settembre 2015 da ilariasabrini

In tema di traduzioni giurate, parliamo della traduzione di documenti matrimoniali ufficiali. Secondo le regole della Convenzione de L’Aia del 5 ottobre 1961 e applicabili ai paesi che ne fanno riferimento,  tutti i documenti ufficiali rilasciati da autorità straniere devono essere legalizzati dalle rappresentanze diplomatico-consolari italiane all’estero. Tali atti e documenti, eccetto quelli redatti su modelli plurilingue previsti da Convenzioni internazionali, devono inoltre essere tradotti e devono recare il timbro “per traduzione conforme”

Diventa così fondamentale la figura del traduttore giurato, che può essere sia una persona iscritta agli albi del Tribunale e della Camera di commercio, oppure persona non iscritta e che dovrà presentarsi personalmente allo sportello dell’ufficio con un valido documento di identificazione. Nel caso di documenti di matrimonio ufficiali  viene richiesta una asseverazione (cioè un giuramento della traduzione di un documento) , cioè un’attestazione ufficiale da parte del traduttore circa la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale.

Il traduttore si assume la responsabilità di quanto tradotto firmando un verbale di giuramento ed è fondamentale che abbia tutti i requisiti per farlo, e che dunque traduca fedelmente il contenuto dei documenti da certificare, senza traviarne il contenuto per alcun motivo. L’Asseverazione effettuata da un traduttore giurato è generalmente riconosciuta da tutti gli uffici amministrativi italiani ed esteri. Le nostre traduzioni vengono fatte da persone esperte e madrelingua, e in circa 80 lingue di tutto il mondo, ma principalmente nelle lingue più diffuse come inglese, tedesco, spagnolo, francese, arabo, cinese, giapponese, russo, polacco, portoghese, ucraino, albanese, rumeno, moldavo, filippino, estone, lituano, lettone, finlandese, danese, norvegese, indiano, greco, turco, egiziano e tante altre lingue. Il Traduttore Giurato fornirà al Cliente il plico giurato in originale, e solo quel contenuto ha valore, e solo se inviato in cartaceo e in originale; non sono ammesse copie o fotocopie, né scansione o formato elettronico alcuno.  Le traduzioni giurate sono soggette all’imposta di bollo da € 16 ogni 100 righe del documento tradotto, comprensivo del verbale di legalizzazione.

 
Condividi e segnala Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso
 
 
La URL per il Trackback di questo messaggio è:
https://blog.libero.it/TendenzeOggi/trackback.php?msg=13274176

I blog che hanno inviato un Trackback a questo messaggio:
 
Nessun Trackback
 
Commenti al Post:
Nessun Commento
 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963