U2WORLD

I'm wide awake


Non poteva essere titolo più appropriato, vista la mia lunga assenza dai tentativi di spiegazione che provo a scrivere nel mio spazio uduico. Certo Bad non è una canzone facile da analizzare e il senso del titolo dato a questo post non ha molto a che fare con l’urlo col quale Bono immancabilmente, e per fortuna aggiungerei, delizia il suo uditorio ancora oggi, a distanza di più di vent’anni.Già il titolo si presta a varie interpretazioni: Bad può essere tradotto come sbagliato, come cattivo, come malato e forse viene appositamente scelto per segnalare l’inadeguatezza di chi a volte farebbe di tutto per aiutare qualcuno…Bad a volte sembra una canzone di disperazione, a volte una canzone di speranza If I could throw thisLifeless life-line to the windLeave this heart of clay,See you walk, walk awayInto the night, and through the rainInto the half-light and through the flameIf I could through myselfSet your spirit freeI'd lead your heart awaySee you break, break awayInto the light and to the dayDue gruppi di versi diversi. Opposti direi. Se potessi, getterei al vento questa corda di salvataggio, lasciare questo cuore d’argilla e vederti camminare nella notte e nella pioggia, nella penombra e attraverso la fiamma ;  se potessi attraverso me stesso liberare la tua anima guiderei il tuo cuore lontano, ti vedrei smettere e staccarti nella luce e nel giornoSono le parole di chi riconosce di avere un cuore fragile come l’argilla, che pensa di non farcela a tendere la mano, ma che vorrebbe vedere l’uscita dalla disperazione. To let it goAnd so to find a way To let it goAnd so to fade awaySperanza e disperazione: trovare una via o scomparire?Nel testo compare la prima ipotesi, ma Bono canta il contrario, sia nella versione da studio, sia dal vivo. E’ una disperazione che tenta di essere esorcizzata, ma che purtroppo non può scomparire…If I could, you know I would If I could, I would Let it go... This desperation Dislocation Separation Condemnation Revelation In temptation Isolation Desolation Let it go And so to fade away (… o so to find a way ?)La chiave interpretativa a mio avviso è proprio nell’ I’m wide awake, I’m not sleeping che Bono urla alla fine della canzone: sono ancora sveglio, non sto dormendo. Si può trovare una via restando svegli, si può uscire dallo smarrimento non nello scomparire, ma nel restare. P.S. Alla fine probabilmente il titolo del post non è così inappropriato… si può trovare una via nel restare…Ringrazio per l'aiuto fornitomi http://digilander.libero.it/u2anchetu/