Un gros défi

Post N° 6


Buongiorno a tutti! Il testo di oggi è uno dei miei preferiti in assoluto della letteratura francese, ovvero la scena della morte di Tristano e Isotta nella versione di Thomas. Riporto prima la versione originale in antico francese (che a dir la verità mi piace di più del francese moderno...) e poi la traduzione nella lingua attuale: Embrace le e si s'estent, Baise li la buche e la face E molt estreit a li l'enbrace, Cors à cors, buche à buche estent, Sun espirit a itant rent E murt dejuste lui issi Pur la dolur de sun ami. Elle l'embrasse et s'étend ainsi, Lui embrasse les lèvres et le visage Et le tient étroitement enlacé Corps contre corps, lèvres contre lèvres, Rend alors l'esprit Et meurt à côté de (Tristan) mort, De douleur pour son ami. Tristan, de Thomas v. 3070 à 3112 Mi piacerebbe che anche voi contribuiste con i vostri testi preferiti. Coraggio, non siate timidi! :-))