Amici e parole - Blog della stanza Amici e parole
« Precedenti Successivi »
 

Vinilmania c'è e si vede!

E’ boom per il vinile Vinilmania: viaggio nell'ultima fabbrica italiana che produce 33 giri Il vinile torna di moda, e c’è da visitare l'unica azienda italiana ...che ancora stampa dischi usando macchine che hanno quasi 40 anni, la Phono Press di Settala. Ecco come nasce un disco Nessuno avrebbe mai pensato che, con il Compact…
 

L'angolo delle lingue di Simmonella

Oggi sono qui per condividere con voi qualcosa di un po' diverso dal solito; oggi niente spiegazioni di parole, proverbi, modi di dire o frasi idiomatiche. In quanto rappresentante della categoria, questa è per me una giornata particolarmente significativa: il 30 settembre di ogni anno infatti, dal 1953 a questa parte, ricorre la Giornata mondiale…
 

SLOT?

 

ADDIO CARO NINO DI LEONE

 Nel ricordo di un grande Amico Musicista-jazz improvvisamente mancato riporto una mia modesta recensione di qualche anno fà. Fu pubblicata in occasione del suo CD dal titolo QUEL CHE NON SI FA PIU'.  Fumo, donne, wisky e swing nel nuovo CD del maestro Nino Di LeoneSembrerebbe una libera traduzione della nota canzone "Les plaisirs démodées" del…
 

L'angolo delle lingue di Simmonella

Ma "il coccodrillo come fa"? Quante volte abbiamo canticchiato questo ritornello? Forse non sapete che un coccodrillo italiano che si mangia la sua preda in un sol boccone  fa "gnam", uno inglese farà "snap", uno spagnolo "clap" e uno tedesco "klap"! E secondo voi quale animale fa "gut gut gdak"? Una gallina turca! E chi fa "cui…
 

A piedi nudi nell'arte: Salvador Dalì

Stasera ritorna l'appuntamento con la rubrica A piedi nudi nell'arte. Il pittore di cui si parlerà stasera è Salvador Dalì. Vi aspettiamo numerosi stasera alle 22:00.
 

DUE PASSI NELL'ASTRONOMIA!! 11 Giugno, ore 22.00; presenta Alexnono :-)

 

L'angolo delle lingue di Simmonella

Per l'angolo delle lingue di oggi vi propongo l'espressione inglese "to wait until the cows come home (che tradotta letteralmente vuol dire aspettare finché le mucche non tornano a casa). Il significato però è quello di aspettare che qualcosa succeda per moltissimo tempo, e spesso l'espressione viene utilizzata in riferimento a qualcosa di inutile o…
 

DUE PASSI NELL'ASTRONOMIA!! 20 Maggio, ore 22.00; presenta Alexnono :-)

VI ASPETTIAMO!!
 

L'angolo delle lingue di Simmonella

Ciao a tutti...dopo tanto tempo ritorno con il mio angolo delle lingue, proponendovi il modo di dire inglese "to have a bee in the bonnet", che tradotto letteralmente significa "avere un'ape nel cappello". Con quest'espressione si intende dire "avere una mania o una fissazione per qualcosa" oppure "essere una persona eccentrica".Esempio:1) Sarah has a bee…
 

« Precedenti Successivi »