Io vivo, io muoio, mi brucio e m'annego, ho caldo estremo mentre soffro il freddo. La vita m'è troppo tenera e troppo dura, ho grandi affanni confusi con la gioia. Nello stesso tempo io rido e lacrimo. Assai gravi tormenti nel piacere soffro, il mio ben se ne va e giammai dura, secco e verdeggio nello stesso tempo. Così, incostantemente Amore mi conduce, e quando penso d’aver maggior dolore, d’improvviso mi trovo fuor dell’affanno. Poi quando credo la mia gioia esser certa, e d’aver raggiunto il desiderato bene, ritorno, allora, al mio primo dolore. LOUISE LABE (1524?-1566) - traduzione di Francesca SantucciJe vis, je meurs : je me brule et me noye. Je vis, je meurs : je me brule et me noye. J'ay chaut estreme en endurant froidure : La vie m'est et trop molle et trop dure. J'ay grans ennuis entremeslez de joye : Tout à un coup je ris et je larmoye, Et en plaisir maint grief tourment j'endure : Mon bien s'en va, et à jamais il dure : Tout en un coup je seiche et je verdoye. Ainsi Amour inconstamment me meine : Et quand je pense avoir plus de douleur, Sans y penser je me treuve hors de peine. Puis quand je croy ma joye estre certeine, Et estre au haut de mon desiré heur, Il me remet en mon premier malheur.
IO VIVO, IO MUOIO, MI BRUCIO E M'ANNEGO
Io vivo, io muoio, mi brucio e m'annego, ho caldo estremo mentre soffro il freddo. La vita m'è troppo tenera e troppo dura, ho grandi affanni confusi con la gioia. Nello stesso tempo io rido e lacrimo. Assai gravi tormenti nel piacere soffro, il mio ben se ne va e giammai dura, secco e verdeggio nello stesso tempo. Così, incostantemente Amore mi conduce, e quando penso d’aver maggior dolore, d’improvviso mi trovo fuor dell’affanno. Poi quando credo la mia gioia esser certa, e d’aver raggiunto il desiderato bene, ritorno, allora, al mio primo dolore. LOUISE LABE (1524?-1566) - traduzione di Francesca SantucciJe vis, je meurs : je me brule et me noye. Je vis, je meurs : je me brule et me noye. J'ay chaut estreme en endurant froidure : La vie m'est et trop molle et trop dure. J'ay grans ennuis entremeslez de joye : Tout à un coup je ris et je larmoye, Et en plaisir maint grief tourment j'endure : Mon bien s'en va, et à jamais il dure : Tout en un coup je seiche et je verdoye. Ainsi Amour inconstamment me meine : Et quand je pense avoir plus de douleur, Sans y penser je me treuve hors de peine. Puis quand je croy ma joye estre certeine, Et estre au haut de mon desiré heur, Il me remet en mon premier malheur.