club dei cartoni

SIGLA DI LUPIN


Il doppiaggio italiano, quando era trasmesso sulle tv locali, era integrale. Quando Mediaset l'acquistò cominciò a censurarla, anche se non sempre in via del tutto definitiva, in quanto nelle ultime repliche alla fine degli anni 2000 sono stati reintegrati alcuni episodi, ad esempio L'epidemia dei Suicidi, che erano stati saltati, nei vari anni di repliche, per censura, e qualche taglio è scomparso.Tra le note positive del doppiaggio la presenza di due doppiatori (Roberto Del Giudice, Lupin III fin dalla prima serie, e Sandro Pellegrini, Jigen) che divennero ufficiali qualche anno dopo, e il doppiaggio in tempo record. L'unica nota negativa del doppiaggio riguarda il paese di provenienza. Infatti, la serie, in Italia, è arrivata dalla Francia, ed è per questo motivo che nel doppiaggio Arsenio viene storpiato in Arsenico (causa eredi di Maurice Leblanc) e Fujiko divenne Margot, anche se gli altri personaggi hanno i nomi uguali a quelli giapponesi rispetto all'edizione francese (vedi sotto).fonti biografia wikipedia video youtube