Che lingue curioseSta tu' Francia sarà una gran città,Ma li francesi che nascheno lìHanno una certa gorgia de parlàChe ssia 'mazzato chi li po' capì.Là ttre e ttre nun fa sei, tre e ttre ffa ssì,E quanno è robba tua, sette a ttuà.Pe dì de sì, se burla er porco: uì:E chi vò dì de no dice: nepà.E m'aricordo de quer zor monzùChe pprotenneva che dicenno a ssé,Dicessi abbasta, nun ne vojo più.E de quell'antro che me se maggnò,'Na colazzione d'affogacce un Re,E me ce disse poi che diggiunò?!.Giuseppe Gioacchino Belli7 dicembre 1831Libera traduzione annotata (tutti i versi del sonetto terminano con parole tronche, caratteristica tipica della lingua francese); le annotazioni sono poste in parentesi quadra:Questa tua Francia sarà pure una gran città, ma i francesi che colà nascono hanno un modo di parlare così particolare, che possa essere ucciso chi li capisce.Là tre più tre non fa sei, tre più tre fa sì [pronuncia francese della parola "six"] e quando si parla di cose di tua proprietà, sette a te ["sett'a tuà" è la pronuncia francese di "c'est a toi", "è tuo". Il gioco di parole è basato sui numeri sei e sette di questi due versi]. Per dir di sì, si burla il maiale: uì [in francese: "oui"]: e chi vuol dire di no dice: nepà [in francese: "ne pas"].E rammento quel signor monsù [pronuncia storpiata del francese "monsieur", quasi che si trattasse di un nome proprio o di una qualità personale] che pretendeva, dicendo a sé [in francese: "assez"], di dire mi è sufficiente, non ne voglio più.E di quell'altro che si mangiò, una colazione di tale portata da poterci affogare un Re e mi disse poi che digiunò?! [in francese "déjeuner" significa mangiare, pranzare e l'effetto comico è dato proprio dal contrasto con l'opposto significato dell' italiano "digiunare".].
Che lingue curiose
Che lingue curioseSta tu' Francia sarà una gran città,Ma li francesi che nascheno lìHanno una certa gorgia de parlàChe ssia 'mazzato chi li po' capì.Là ttre e ttre nun fa sei, tre e ttre ffa ssì,E quanno è robba tua, sette a ttuà.Pe dì de sì, se burla er porco: uì:E chi vò dì de no dice: nepà.E m'aricordo de quer zor monzùChe pprotenneva che dicenno a ssé,Dicessi abbasta, nun ne vojo più.E de quell'antro che me se maggnò,'Na colazzione d'affogacce un Re,E me ce disse poi che diggiunò?!.Giuseppe Gioacchino Belli7 dicembre 1831Libera traduzione annotata (tutti i versi del sonetto terminano con parole tronche, caratteristica tipica della lingua francese); le annotazioni sono poste in parentesi quadra:Questa tua Francia sarà pure una gran città, ma i francesi che colà nascono hanno un modo di parlare così particolare, che possa essere ucciso chi li capisce.Là tre più tre non fa sei, tre più tre fa sì [pronuncia francese della parola "six"] e quando si parla di cose di tua proprietà, sette a te ["sett'a tuà" è la pronuncia francese di "c'est a toi", "è tuo". Il gioco di parole è basato sui numeri sei e sette di questi due versi]. Per dir di sì, si burla il maiale: uì [in francese: "oui"]: e chi vuol dire di no dice: nepà [in francese: "ne pas"].E rammento quel signor monsù [pronuncia storpiata del francese "monsieur", quasi che si trattasse di un nome proprio o di una qualità personale] che pretendeva, dicendo a sé [in francese: "assez"], di dire mi è sufficiente, non ne voglio più.E di quell'altro che si mangiò, una colazione di tale portata da poterci affogare un Re e mi disse poi che digiunò?! [in francese "déjeuner" significa mangiare, pranzare e l'effetto comico è dato proprio dal contrasto con l'opposto significato dell' italiano "digiunare".].