elaborando

Corso di romanticismo, lezione 1


Parigi, dicembre 1795 Josephine,mi sveglio riempito di pensieri di voi. Il vostro ritratto e la sera intoxicating che abbiamo speso ieri hanno lasciato i miei sensi nell'agitazione. Josephine dolce e incomparabile, ché effetto sconosciuto avete sul mio cuore! Siete arrabbiati? Li vedo sembrare tristi? Siete preoccupati? … La mia anima fa male con dispiacere e non ci può essere resto per voi amante; ma è ancora ci più in deposito per me quando, rendente alle sensibilità profonde che lo sopraffanno, disegno dai vostri labbri, dal vostro cuore un amore che lo consuma con fuoco? Amperora! era la notte scorsa che completamente mi sono reso conto quanto falso un'immagine di voi il vostro ritratto dà! State andando al mezzogiorno; Li vedrò in tre ore. Fino ad allora, milioni di amor del dolce, mille baci; ma non ne darmi nel ritorno, dato che regolano la mia anima su fuoco.Vostro Napoléon.E questa è la ricetta per scrivere una cosa romantica:mediante un motore di ricerca si fruga il web con un paio di parole chiave, tipo "romance" e affinisi pesca qualcosa di carino, tipo Napoleone che scrive a Giuseppinase necessario, come in questo caso, si traspone dall'inglese in italiano con un traduttore, sempre web, e voilà, la cosa romantica è servita. Il dettaglio che il testo sia già una traduzione dal francese non interessa.A rileggere il testo qualcosetta però andrebbe messa a posto.Ad esempio mi meraviglia l' "Amperora!", sembra un elettricista, non un amante in vena di tenerezze. Nella versione inglese era: "Ah!", perché non l'ha lasciato così? Boh.Invece risvolti preoccupanti sono nella sera "intoxicating", che si presterebbe a molte supposizioni, se non fosse che bastava scrivere "inebriante".Suscita invece reminiscenze che avrei pensato ormai definitivamente sopite la frase: "non ci può essere resto per voi". Ricordate il periodo dei mini-assegni? cos'era? fine anni 60? Più probabile, a pensarci bene, che fosse da tradurre con "riposo".E poi: "state andando al mezzogiorno"? Cos'è, pausa mensa? No, più semplicemente era "You are leaving at noon", "partite a mezzogiorno", immagino per andare da lui, che quindi la rivedrà dopo tre ore.Ma la chicca assoluta è nella chiusura. La versione inglese recitava: " Until then, mio dolce amor, a thousand kisses". Ecco che, con linguaggio di chiaro orientamento finanziario, direi quasi da preparazione di budget (è ora tra l'altro, cacchio), il "mio" diventa "milioni" e la frase precipita nell'incomprensibilità più assoluta, con la chiosa del rifiutare baci di ritorno perché "regolano la mia anima su fuoco". E verrebbe da dire a fuoco lento, mi raccomando.Però, non è venuta male, no?La versione inglese si trova qui, il traduttore è quello di google.Nell'immagine, l'incidenza di "Napoleone" e "Giuseppina" come nomi di battesimo in Canada, negli ultimi due secoli.