elaborando

Post N° 455


Non ci siamo ancora.La traduzione:Faccio questa pasta toscana tradizionale almeno una volta all'anno (e due o tre volte più se il mio figlio, ora sviluppato, è domestico). Il successo di questo piatto dipende dai pomodori saporiti così come l'olio che di oliva più al gusto di frutta e più di alta qualità possiate permetterti. Risparmi il vostro raccolto dei pomodori di ciliegia e delle ragazze in anticipo del selezionamento per questa salsa. L'originale diceva:I make this traditional Tuscan pasta at least once a year (and two or three times more if my son, now grown, is home). The success of this dish depends on full-flavored tomatoes as well as the fruitiest, highest-quality olive oil you can afford. Save your crop of cherry tomatoes and pick Early Girls for this sauce. Mi lascia perplesso il ragazzo, con i suoi momenti "domestici", ma soprattutto è criptico il suggerimento di risparmiare le ragazze in anticipo, in vista di un bel piatto di spaghetti al pomodoro crudo. Deve essere qualche applicazione del'eros che mi sfugge. Mah.Ci vuole ancora una sistematina al traduttore, ma l'idea non è male: scrivo in italiano quello che voglio cercare, "spaghetti al pomodoro" in questo caso, Google lo traduce in inglese, cerca sul web i documenti che lo contengono e mi restituisce i risultati, offrendomi, una accanto all'altro, l'originale e la traduzione in italiano.È il nuovo servizio offerto da Google, e me ne informa profy.com, il blog del web 2.0Allarga gli orizzonti, se non si ha grande dimestichezza con l'english.Enjoy your friday.Ho cercato immagini per Early Girls, ma vengono fuori solo pomodori. Boh.