Il titolo non sono ancora stato capace di tradurlo, le due parole non sono sul dizionario francese. E non so se si tratti di slang, ma a questo punto lo ritengo probabile. La canzone è del 1938, la voce è di Edith Piaf.L'atmosfera che immagino dietro questa canzone è quella della mala francese, magari zona porto di Marsiglia; probabilmente sono vittima di un cliché. Però ci sta: i ritmi sono quelli che l'immaginario, almeno il mio, lega a quei posti, in quel periodo.Ieri, ascoltando in macchina questo brano, mi è venuto in mente di tradurlo, cercandone il testo su internet. E per semplificarmi il compito, perché non sistemarmi il testo per una comoda lettura mentre ascolto il brano?È semplice, si parte da Windows Media Player, che consente di salvare da un normale CD audio in formato wma o mp3. Poi Power Point consente di tradurre disegni e testo in immagini, formato jpg o gif, infine Windows Movie Maker per mettere tutto insieme in un video. Voilà direbbe il "Passerotto". Il risultato l'ho caricato nella mia videogallery di Libero. Okkey, è un po' pomposo chiamarla videogallery, insomma, l'ho messo lì, ci siamo capiti.Naturalmente so che l'Artista di famiglia solleverà il sopracciglio guardando il mio prodotto, lei mette insieme dei video molto più professionali. Vuol dire che, se mi lascia qualche suggerimento, apprezzo.Per chi avesse voglia di una lezione di francese di Mme Piaf, decisamente ardua vi avverto, bastano due click. Meglio un doppio click, così da aprire il video in una nuova finestra, il testo sarà di dimensioni "umane".Buon pre-venerdì.
Corrèque et réguyer
Il titolo non sono ancora stato capace di tradurlo, le due parole non sono sul dizionario francese. E non so se si tratti di slang, ma a questo punto lo ritengo probabile. La canzone è del 1938, la voce è di Edith Piaf.L'atmosfera che immagino dietro questa canzone è quella della mala francese, magari zona porto di Marsiglia; probabilmente sono vittima di un cliché. Però ci sta: i ritmi sono quelli che l'immaginario, almeno il mio, lega a quei posti, in quel periodo.Ieri, ascoltando in macchina questo brano, mi è venuto in mente di tradurlo, cercandone il testo su internet. E per semplificarmi il compito, perché non sistemarmi il testo per una comoda lettura mentre ascolto il brano?È semplice, si parte da Windows Media Player, che consente di salvare da un normale CD audio in formato wma o mp3. Poi Power Point consente di tradurre disegni e testo in immagini, formato jpg o gif, infine Windows Movie Maker per mettere tutto insieme in un video. Voilà direbbe il "Passerotto". Il risultato l'ho caricato nella mia videogallery di Libero. Okkey, è un po' pomposo chiamarla videogallery, insomma, l'ho messo lì, ci siamo capiti.Naturalmente so che l'Artista di famiglia solleverà il sopracciglio guardando il mio prodotto, lei mette insieme dei video molto più professionali. Vuol dire che, se mi lascia qualche suggerimento, apprezzo.Per chi avesse voglia di una lezione di francese di Mme Piaf, decisamente ardua vi avverto, bastano due click. Meglio un doppio click, così da aprire il video in una nuova finestra, il testo sarà di dimensioni "umane".Buon pre-venerdì.