elaborando

Dictionary.com Translator


'Angelina Jolie effettivamente sta prevedendo i gemelli ed era Jack Black che ha lasciato lo slittamento di notizie con un " Brady Bunch" crepa.'Forse si capisce meglio dall'originale articolo in inglese da Cnn.com:Angelina Jolie is indeed expecting twins, and it was Jack Black who let the news slip with a "Brady Bunch" crack."La signora ha confermato in un'intervista a Cannes al suo collega Jack Black di essere in attesa di due gemelli; la Pitt-Jolie family arriverà così a sei figlioli, con un affollamento che ricorda quello della serie televisiva "Brady Bunch"; si dovrebbe tradurre con "Il mucchio Brady", non so se sia mai arrivato in Italia.Non me ne importa molto della notizia in verità, ho solo preso una frase in inglese da sottoporre a Dictionary.com Translator, traduttore da e per l'inglese da varie lingue; gemelli di Jolie e Brad a parte, mi pare che il traduttore se la cavi bene, forse un po' meglio dell'equivalente di Google. Il sito l'ho scoperto stamattina, partendo dalla notizia dell'acquisto da parte di Ask.com di Lexico, la società che possiede Dictionary.com, Thesaurus.com e Reference.com.Ask.com, quarto motore di ricerca su internet, possiede già Answers.com, chissà cosa riuscirà a tirar fuori da tutti questi dotcom.Adesso faccio colazione dot com e poi vado a lavorare dot com. Perché il punto si legge "dot".Ma voi, negli indirizzi di posta, "@" lo leggete "at" o "chiocciola"?Buon giovedì dot com.ps delle 9:59: la famiglia Brady su Youtube, segnalato da ceithre.