Blog di Exodus1984

La letteratura friulana nell'epoca del decadimento politico e culturale italiano.


Cari bloggers, oggi voglio trattare la letteratura friulana, definita di importazione, come ben sapete, moltissime grandi opere antiche e tantecommedie teatrali sono e vengono tradotte ancora oggi in ogni lingua del mondo, proprio per portare la bellezza di queste opere alla portatadi tutti, traducendo nei vari dialetti e lingue che altrimenti sarebberosprovvisti ed esclusi dalla conoscenza di grandi scrittori, poeti e ditutti i grandi maestri che hanno contribuito a creare l'arte letterariain cui sono depositate le testimonianze storiche di un grande passato.Stavo pensando già da tempo di scrivere questo post, ma per varimotivi di lavoro, non sono mai riuscito a farlo, e poi, un postletterario come questo, ha dovuto attendere il suo tempo prima di essere scritto... magari trovo altri titoli da potervi mostrare nellalingua friulana, ma ora vedete se vi interessano questi... :-))Infatti, sto lavorando per ristrutturare la mia biblioteca personalee mentre arrivavo alla catalogazione di alcune opere letterarie editeesclusivamente in lingua friulana, ho riscoperto alcune vecchie opereche trattavano proprio i grandi classici, ma tradotte totalmente nellalingua friulana, opere di "importazione" appunto. :-)La catalogazione e le modifiche strutturali, mi portano via parecchiotempo, anche perché ci sono molti titoli in diverse lingue che bisognacatalogare e rivedere le loro posizioni, per adesso sono circa 3500titoli, e sono solo all'inizio... :-(Mancano tutti gli altri che sono fermi negli scatoloni di cartone, maprima vorrei lavorare sui testi antichi, che sono i più delicati datrattare, ma il tempo è sempre poco per rilassarmi in modo adeguatocon questo lavoro... :-)Alcuni titoli di letteratura friulana di importazione, ovvero saggi e opere storiche riscritte in lingua friulana sono questi, il più belloe famoso che ho letto in lingua friulana è sicuramente questo, e moltidi voi avranno potuto leggerlo o vederlo interpretato. Il titolo tradotto in lingua friulana è "Il Re Lear" dall'omonima opera di William Shakespeare, il cui titolo originale era “King Lear”.Il testo di questa commedia è stato scritto tra il 1605 e il 1606, e fupresentata al teatro Globe di Londra la notte di Santo Stefano dell'anno1606, alla presenza del Re Giacomo primo, e pubblicato ufficialmente nell'anno 1608.Ci sono ancora: "Il Nuovo Pirona", vocabolario Friulano-Italiano ed.1972, 1535 pagine di termini e modi di dire friulani.Letteratura medica, "Dizionari inlustrât dal cuarp dal omp" edizionedel maggio 1976.Letteratura classica italiana: "La Divìne Comedije" di Dante Alighierinei tre canti: "Infiâr cjant III", "Purgatori cjant V", e per ultimoil "Paradîs cjant I".Altri autori famosi sono stati tradotti in friulano, come il grandeCharles Perrault portato e tradotto nello stupendo volume in linguafriulana: "Lis contis di comari ocje", in cui sono raccolte le fiabeche tutti conosciamo fin da bambini:Lis contis di comari ocje        (I racconti di mamma oca)1) La biele indurmidide tal bosc (La bella addormentata nel bosco)2) Scufute rosse                 (Cappuccetto rosso)3) Barbeturchine                 (Barbablu) 4) Il gjat cui stivâi            (Il gatto con gli stivali) 5) Lis aganis                    (Le fate)6) Cinisintule                   (Cenerentola)7) Ricut dal zuf                 (Richetto dal ciuffo) 8) Mignulîti                     (Puccettino)Altro autore portato in lingua friulana è Sir Arthur Conan Doyle, dicui tutti sicuramente ricorderete Sherlock Holmes, il racconto portatoè in questo caso: "Il Câs dal rubin turchin" edizione del 1981.Ho poi ritrovato altre traduzioni di testi antichi come sono stati "Il Vanzeli di N.S.J.C.", tradotto dall'originale "il Vangelo di Gesùsecondo Giovanni", di cui fa parte anche l'opera che purtroppo non è presente nella mia biblioteca "La Bibie Friulane"(1975).Sempre spulciando tra i testi sacri, non fa eccezione il Profeta Isaia (Isaije), portato dall'ebraico e tradotto in lingua friulana.Ho potuto ritrovare anche "La Balade di Bepo Pelôs" tradotta in lingua friulana, dal titolo originale “The Ballad of Hairy Joe”(1969)dell'autore Sol Panitz.La storia di questa commedia in un atto unico, si svolge in una cittadina americana, più precisamente a Fitchburg nello stato del Massachusetts.La storia si rifà ad un caso drammatico riferito all'uomo più maltrattato della Nuova Inghilterra, Josef Palmer(Bepo Pelôs) perchèportava la barba quando la moda dell'epoca era cambiata.Altra perla letteraria è "Spietant Godò", una tragicommedia in due attidell'autore Samuel Bekett, dal titolo originale "En attendant Godot"(1952), e anche "Waiting for Godot"(1954,1956).Questo testo, è stato tradotto in una variante della lingua friulana usata nella alta Val Tagliamento, più precisamente, nella lingua friulana usata nel Comune di Socchieve."Soclêf" in friulano standard, "Socleif" in friulano carnico, è una delle borgate più antiche e ricche di storia della Carnia.Un'altra traduzione è Yerma, ovvero il secondo dei tre grandi poemi tragici scritti da Federico García Lorca(Fidrì Garsie Lorcje)e fu pubblicato quindi dopo le "Nozze di Sangue"(1933) e quindi prima di "La casa di Bernade Alba" (1936).Yerma, finita di scrivere alla fine del 1933 e presentata al teatro spagnolo di Madrid il 29 dicembre del 1934, il suo successo fu grandioso.Catturato dai "fascisti" del dittatore Franco, Garcia Lorca fu uccisonel 1936 e aveva solo 38 anni.Altre stupende traduzioni, sono state fatte per Ernest Hemingway nelracconto "Las nefs dal Kilimangjaro e atres stories"(1957-1977) titolooriginale "The snows of Kilimanjaro".La leggenda narra che nella casa di Dio, in lingua Masai, “Ngage Ngai”vicino alla cima, vi sia un leopardo congelato, e nessuno ha mai saputospiegare che cosa cercasse questo animale così in alto. Altra perla di letteratura di importazione è senz'altro “Senze Parzè”scritta in un unico atto nel 1957 dall'autore John Whiting, pubblicatosul London Magazine e trasmesso in radio nel 1961, ma recitato in teatro per la prima volta solo nel 1964.la rosa esiste senza un perché,fiorisce perché deve fiorire, non si preoccupa di se, e non chiede se la vedono... :-)Continuando la mia ricerca, ho ritrovato anche Luigi Pirandellocon il titolo originale "l'uomo dal fiore in bocca"(1923), e tradottoin lingua friulana "l'omp cul flôr in bocje".Altra opera di Jean-Baptiste Poquelin, in arte Moliere, "La jalousiedu Barbouille"(1650), tradotto in lingua friulana nel 1975 con il titolo "La gjelosie dal Barbezuan".Infine per terminare questa breve riscoperta di opere in linguafriulana, devo citare anche "Il piccolo principe" (Le Petit Prince) che è anche l'opera più conosciuta di Antoine de Saint-Exupéry, tradottae portata nella lingua friulana con il titolo "Il pičul Princip", che potete trovare a questo indirizzo web: http://www.regionalstorefvg.com/il-picul-principSe volete leggere una breve descrizione di questa opera, poteteandare a questo link in lingua italiana:https://it.wikipedia.org/wiki/Il_piccolo_principePer altra letteratura in lingua friulana potete visitare sempre questosito:http://www.regionalstorefvg.com/editoria/libriSe invece siete professionisti pubblici o privati, potete usare questolink:http://www.istitutladinfurlan.it/servizisTanti siti hanno pubblicato moltissimo materiale didattico in linguafriulana, usato per corsi e lezioni scolastiche, assieme al linkdove potete trovare le varie opere letterarie che ho descrittoin questo post:http://www.petruspaulus.org/furlan/leterature-furlane/lenghe-furlane/Per finire, un ultimo sito web dove potete scaricare e-book tradottiin lingua friulana e altre varie opere, tra cui il fantastico fumetto"Capitan Cjargne":http://www.friul.net/e_libris.phpMa si possono contare migliaia di siti web per la lingua friulana eesistono libri e testi creati per la scuola dell'obbligo, ci sonotraduzioni dal friulano all'inglese, al tedesco e svariate altreopere di autori anonimi che potete trovare qui su internet. Spero che questo semplice post possa servire a comprendere alcuniaspetti tipici della mia terra d'origine, ma che possa essere utilesoprattutto a quelle persone che pensano che la lingua friulana siauna lingua morta o un volgare dialetto locale... ;-)))Nella riedizione moderna del "Catechismo Friulano del 1770", vienedimostrato che la lingua friulana è stata per più di dieci secoli unalingua liturgica, e quindi non un semplice dialetto o idioma volgaree che in tale lingua, si stampavano libri quando ancora l'editoria era un lusso per i soli privilegiati e i nobili dell'epoca.La lingua friulana che si parlava 250 anni fa, è ancora la stessa, èscritta allo stesso modo di oggi, tranne che per l'adozione di terminimoderni, adottati appunto per espandere la lingua all'uso che ne vienefatto nella nostra epoca, ma anche in testi antichi si può leggere allostesso modo in cui si legge oggi, come per la scrittura araba del resto.Vorrei ricordare infine, un testo definito "storico" per la mia terrae i suoi abitanti, ovvero: "Storie dal Popul Furlan", di Pieri Pičul.La prima edizione di questo libro risale al 30 settembre 1974, con stemma in basso a sinistra della Clape Culturâl Furlane "Hermes di Colored", e proposta con una "Errata Corrige" per le pagine 86,108,146180 e 187.La seconda edizione di questo libro, del 30 novembre 1975, risolve glierrori riportati nell'errata corrige dell'edizione precedente, ampliandoil testo e rimodernando il contenuto cartografico, con alcuni nuovi contenuti.La terza edizione di questo libro, a quanto si dice, sembra essereuna copia fatta dalla Provincia di Udine senza autorizzazione, ilpossibile caso di pirateria editoriale lo potete trovare qui in rete in vari articoli di giornale (2012).  Da alcuni anni pensavo di scrivere un racconto hacker basato su documenti storici, ma per ora ho scritto solo qualche pagina inlingua friulana, tempo permettendo, vediamo cosa succede... ;-)))Un mio modesto contributo alla letteratura friulana e nondimeno allamia terra d'origine per la quale tanti poeti e letterati hannocantato e scritto questa grande storia: la Patria del Friuli.Il popolo friulano era già una nazione con la sua lingua ufficialee il suo parlamento più di mille anni fa, quando ancora non esistevanessun altro Stato o Governo stabile che potesse paragonarsi allaciviltà friulana.Se la lingua italiana ha continuato a cambiare, la lingua friulanasi può leggere sempre allo stesso modo, ecco un banale esempio trattodalla lingua italiana di fine ottocento:"Io spero che Ella rifletterà su quanto ed ascolterà il mio consilio serio e onesto"Tratto da una lettera originale battuta a macchina del 1899.Si può tradurre in italiano moderno in questo modo e in diversi altrimodi:"Io spero che Lei rifletterà su questo ed ascolterà il mio consiglioserio ed onesto"Per la lingua friulana invece prendiamo in considerazione un anticotesto didattico con cui i preti indottrinavano i contadini friulani eche serviva proprio a recitare le prediche in chiesa, per chi non lo sapesse, fino al mese di maggio del 1915 tutte le funzioni religioseerano in lingua friulana, e solo successivamente, si adottò la lingua italiana per rendere comprensibili le funzioni ai soldati che arrivavanoda ogni parte d'italia nella prima guerra mondiale.Tratto da una rarissima copia del "Catechismo friulano del 1770":"Jo crod in Dio Pari Onnipotent Creator dal Cil e de Tiarre"In questo breviario religioso, si intravedono delle alterazionidella lingua friulana, infatti la parola scritta "pecchiaz","peccati"non usava le vocali lunghe e che vengono usate le consonanti doppieper riferire una parola che rispetti anche la fonetica "pecjâz".Per chi non ha dimestichezza con i testi antichi, si evidenzia lagrande somiglianza tra le lettere usate "f" e "s", ma che in ogni caso si può superare questo ostacolo con un buon allenamento, imparandoa capire la particolarità dei due grafemi, ecco un esempio:"Jo crod che Jefucrift dopo di jeffi ftat quarante dis cu fiei SanzApueftui, par cumprovà cun diviarfis comparfis la fo vere Refurrezion" Potete notare la parola "Jefucrift", in una delle versioni modernedella lingua friulana si potrebbe dire "Jesucrist", come per altreparole che compongono questa frase: "jeffi=jessi","ftat=stât".Negli ultimi tempi si parla sempre più di indipendenza dallo Stato Italiano, il Friuli era una nazione quando l'Italia e la lingua italiana non esistevano ancora, per cui, noi friulani abbiamo tutto il diritto di reclamare quello che ci appartiene, ovvero la nostra nazione e la nostra lingua che trovano radici in un lontano passato, un passato scritto e stampato in lingua friulana che nessuno puònegare. :-)Ho potuto vedere degli spot in televisione in cui si cerca di farsentire i cittadini italiani più italiani, alludendo proprio allalingua italiana recitata in versi storici, per cui lo scopo ultimo diquesto post è quello di far riflettere sulla situazione attuale dell'Italia che sembra ormai arrivata a fondo, mentre gli schieramentipolitici continuano a tergiversare sulle decisioni da prendere per salvare davvero il paese dal disastro economico... :-) Jo, ì sêi Taliàn par Sant Scugnj, ma sarài Furlan par Simpri...:-)Bene, detto questo vi auguro come sempre tanto divertimento e una buona navigazione su internet.Pai Furlans: polente, salamp e formadi... :-))) Mandi :-)