Blog di Exodus1984

Lingue e Traduzioni Online: le nuove frontiere della comunicazione.


Rieccomi di ritorno, oggi voglio presentare alcune modifichefatte alla pagina web di questo blog, con l'intento di averedelle traduzioni istantanee in circa un centinaio di lingue diverse. Da molto tempo sto smanettando con il codice, ma gli snippetcode forniti da google non risultavano essere di mio gradimentoe pertanto ho pensato di usare alcune modifiche che ho imparatosu https://developers.google.com/translate/ e altri siti per la codifica delle pagine web.Devo però avvertire che l'uso di questo codice potrebbe nonfunzionare bene con alcuni tipi di siti web, ma anche usandonavigatori diversi o plug-in filtro.Per fare un banale esempio: se avete installato il plug-inNO-SCRIPT su firefox, dovrete accedere all'icona del programmae dal menu' a discesa selezionare "permetti temporaneamentetutta la pagina" .Detto questo, posso dire che i gruppi di traduzione che collaboranoattivamente con google, sono molto numerosi ed è sempre possibileuno scambio informativo di tutto rispetto anche per traduzionibanali oppure occasionali in lingue diverse.Il problema principale delle traduzioni è che non rispettanoquello che ad esempio un italiano vuole dire, e tradotto ingiapponese risulta tutta un'altra cosa... ;-))Nonostante questo, chi mastica diverse lingue è più portatodi altri a comprendere il significato di base di una traduzione,e questo si evince direttamente nelle traduzioni di prova cheho fatto dal latino-italiano-esperanto, ma l'esperanto non èuna lingua artificiale? :-))Come tutti sapete, esistono linguaggi artificiali e linguagginaturali, però io penso che se si deve creare un nuovo linguaggioartificiale che sarà poi parlato in ogni parte del mondo, bisognacreare qualcosa che non abbia nessun aggancio a lingue conosciute,questo per evitare di introdurre errori e coinvolgimenti di lingue naturali esistenti.Da una banale ricerca, l'esperanto ha una grossa base di derivazionedalla lingua latina, e dalle varie traduzioni, questo si capiscemolto bene.Un linguaggio veramente artificiale, non dovrebbe tenere contodi nessuna parola conosciuta, ma il lavoro per ottenere un similelinguaggio semplice e strutturato, sarebbe davvero grande e sidovrebbe sviluppare confrontando ad esempio una stessa parolain 100 lingue diverse, verificare la pronuncia ed infine potercreare una nuova parola assegnandola al nuovo linguaggio.Perché tutto questo possa funzionare bene, i contributi nellevarie lingue arrivano da tutto il mondo, e un progetto di questotipo si potrebbe fare in modo abbastanza adeguato con glistrumenti di cui disponiamo oggi.Esistono già linguaggi artificiali, sia antichi che moderni, maogni linguaggio ha avuto i suoi problemi, ad esempio, alcunilinguaggi si sono evoluti e vengono usati solo da determinati gruppi di persone interessate, altri sono nati e morti solocome semplici progetti, altri ancora sopravvivono ma non riesconoad essere accettati dalle persone, l'esperanto ha avuto moltosuccesso sia in passato che nel nostro presente, poi ci sonoi test di preparazione di nuovi linguaggi artificiali che forsenon arriveranno mai al cuore delle persone... ;-))Adesso qualcuno potrà obiettare: " ma non ti basta il tedesco, ilfrancese, l'inglese, l'italiano...." ;-))La curiosità linguistica mi ha spinto molto tempo fa a dare il mio contributo alle traduzioni su google, e da li in poi è iniziatoil divertimento. :-)Ritornando all'argomento principale, ovvero lo snippet code chegestisce la traduzione automatica della pagina web, derivato dalfornitore di codice di google, può essere usato online e lavoraabbastanza bene con le pagine web di puro testo, in molte occasioniperò ho notato che la formattazione della stessa pagina web inlingua italiana e la sua controparte in lingua tedesca, modificavistosamente sia il testo che i collegamenti presenti sulla paginarovinando l'effetto originale e le impostazioni che avevo fattoprogrammando il codice in modo specifico. Certo, la traduzione non è perfetta, e la pagina potrebbe nonavere l'effetto che ha su utenti italiani, ma si deve sempreprovare a scrivere nuovo codice, usando con profitto gli erroriprecedenti per ottenere sempre qualcosa di migliore da condividerein rete.Alcune parole non vengono tradotte poi in modo corretto, un esempioche ho provato, è la traduzione della pagina in lingua thailandeseche riporta parole frammentate in italiano e in inglese... :-)Questi errori sono dovuti anche alla mancanza di parole che possonoidentificare la stessa cosa tra le lingue, e il traduttore scrivela traduzione in inglese e per metà italiano... :-)Il codice iniziale deriva da questo link di google:https://translate.google.com/manager/website/ ma poi non eromolto contento e così ho provato a inserire altre modifiche sullapagina web del blog, ottenendo un buon risultato a parte letraduzioni che peccano di ancora poca precisione su molte linguestraniere.Spero che questo nuovo snippet code possa servire davvero agli utenti che leggono queste pagine web scritte in lingua italiana consentendo loro di ottenere almeno una comprensione minima diquello che contiene la pagina web di questo blog.Sarebbe più semplice per me riscrivere la pagina web del sitodirettamente  nelle lingue di destinazione, ad esempio iltedesco, e ricreare anche la formattazione della pagina inmodo molto più corretto... :-)Questa sarebbe certamente una valida alternativa al traduttoreonline inserito all'interno del codice, ma il mio tempo sul webè limitato, magari ci provo a buttare giù qualche pagina scrittadirettamente nelle varie lingue, tenendo conto dello spazio web offerto da Libero per contenere il tutto... intanto poteteprovare ad usare la traduzione online offerta da questo snippetcode, così potete valutare di persona gli effetti (strani) dialcune traduzioni, specialmente in certe lingue... :-))Anche per questo mese è tutto, non ho potuto inserire altre lingue per la traduzione online delle pagine web, lo so, lo so,il mio obiettivo è la lingua Friulana... ;-)Pazientate bloggers, che prima o poi arriva anche questa... ;-)Mandi mandi :-)