Canciòn del macho y de la hembraCanción del macho y de la hembra!La fruta de los siglosexprimiendo su jugoen nuestras venas.Mi alma derramándose en tu carne extendidapara salir de ti más buena,el corazón desparramándoseestirándose como una pantera,y mi vida, hecha astillas, anudándosea ti como la luz a las estrellas!Me recibescomo al viento la vela.Te recibocomo el surco a la siembra.Duérmete sobre mis doloressi mis dolores no te queman,amárrate a mis alasacaso mis alas te llevan,endereza mis deseosacaso te lastima su pelea.¡Tú eres lo único que tengodesde que perdí mi tristeza!¡Desgárrame como una espadao táctame como una antena!Bésamemuérdeme,incéndiame,que yo vengo a la tierrasólo por el naufragio de mis ojos de machoen el agua infinita de tus ojos de hembra!Ricardo Eliezer Neftalí Reyes Basoalto(Pablo Neruda)Canzone del maschioe della femmina!La frutta dei secoliche spreme il suo succonelle nostre vene.La mia anima che si riversa nella tua carne distesaper uscire da te più buona,il cuore che si spandesi stira come una pantera,e la mia vita, ridotta a schegge, che si annodaa te come alla luce delle stelle!Mi ricevicome la vela il vento.Ti ricevocome il solco la semina.Dormi sui miei dolorise i miei dolori non ti bruciano,legati alle mie ali,che forse le mie ali ti porteranno,raddrizza i miei desideri,che forse compiangi la loro lotta.Tu sei l'unica cosa che hoda quando ho perso la mia tristezza!Squarciami come una spadao ricevimi come un'antenna!Baciami,mordimi,incendiami,che io vengo sulla terrasolo per il naufragio dei miei occhi di maschionell'acqua infinita dei tuoi occhi di femmina!da " Il fromboliere entusiasta"