anch'io

ESPERIMENTO


Si, un esperimento...Quasi tutti i vostri commenti al post precedente parlavano delle emozioni suscitate dall'ascolto del Lied di schubert da me postato... Al commento seguentedell'amica dodici_scatti:
dodici_scatti il 11/09/10 alle 19:13 via WEBMi sono sempre chiesta, come mai d'avanti a un grande dolore è difficile riuscire a piangere, mentre, ascoltando musica come questa, le lacrime sgorgano così spontaneamente. Bellissima musica, bellissima emozione. Grazi Ily...il maestro ha risposto:
domenicomolinini il 11/09/10 alle 20:59 via WEBLa musica è un linguaggio. Quando siamo capaci di ascoltarla (bada! ascoltare non è sentire: per ascoltare bisogna sentire, è vero, ma sentire è un semplice atto meccanico)allora noi ne comprendiamo il significato.Significato che non è secondo, non è esterno, non si può dire "buongiorno" con la musica, ossia con una sequenza di suoni.Eppure una sequenza di suoni ha un significato ed esso è univoco.Non è soggettivo come taluni insistono a voler ritenere.Utilizziamo come esempio proprio il lied che Ilike ha proposto.Ti chiedo: piangeresti ugualmente se non avessi conosciuto il significato del testo (di Goethe) che veste i suoni che a loro volta lo vestono (e non è un gioco di parole)?Ergo, chi non conoscesse il significato del testo letterario, ascoltando questo lied che reazioni avrebbe?Rispondied è per questo che ho deciso che...
ilike06 il 13/09/10 alle 16:30 via WEBIl prossimo post sarà un esperimento. un leid in tedesco senza testo e soprattutto senza traduzione, seguìto a breve, dopo i vostri commenti, da testo e traduzione. spero che mi diciate se vi suscita sensazioni differenti al momento dell'ascolto con il testo (sempre che non bariate e non andiate a cercarlo in rete prima della mia pubblicazione eh eh ;-)))ed ecco l'esperimento...Il brano che vi propongo è un altro Lied di Schubert di natura diversa, rispetto al precedente, sia a livello formale che contenutistico.Mi piacerebbe che gli amici assidui frequentatori di questo blog esprimessero ciò che il brano suscita loro al solo ascolto senza conoscerne quindi né il testo in tedesco, né tantomeno la traduzione in italiano.Sperando che nessuno di voi vada a cercarli in rete, tra qualche giorno posterò testo e traduzione e poi... ne riparliamo...     anzi......ve ne propongo 2. diversi tra loro anche formalmente.sono proprio curiosa di leggere i vostri commenti ;-)