di G. Strehler - F. Carpi (versione originale in dialetto milanese)Serom in quatter col Padola, el Rodolfo, el Gaina e poeu mi: quatter amis, quatter malnatt, vegnu su insemma compagn di gatt. Emm fa la guera in Albania, poeu su in montagna a ciapà i ratt: negher Todesch del la Wermacht, mi fan morire domaa a pensagh! Poeu m'hann cataa in d'una imboscada: pugnn e pesciad e 'na fusilada... Rit. Ma mi, ma mi, ma mi, quaranta dì, quaranta nott, A San Vittur a ciapaa i bott, dormì de can, pien de malann!... Ma mi, ma mi, ma mi, quaranta dì, quaranta nott, sbattuu de su, sbattuu de giò: mi sont de quei che parlen no! El Commissari 'na mattina el me manda a ciamà lì per lì: "Noi siamo qui, non sente alcun- el me diseva 'sto brutt terron! El me diseva - i tuoi compari nui li pigliasse senza di te... ma se parlasse ti firmo accà il tuo condono: la libertà! Fesso sì tu se resti contento d'essere solo chiuso qua ddentro..." Rit. Sont saraa su in 'sta ratera piena de nebbia, de fregg e de scur, sotta a 'sti mur passen i tramm, frecass e vita del ma Milan... El coeur se streng, venn giò la sira, me senti mal, e stoo minga in pee, cucciaa in sul lett in d'on canton me par de vess propri nissun! L'è pegg che in guera staa su la tera: la libertà la var 'na spiada! Rit. (gridando) Mi parli no! Ma mi (traduzione in Italiano) di G. Strehler - F. Carpi Eravam in quattro col Padola, il Rodolfo, il Gaina e poi io: quattro amici, quattro malnati, cresciuti insieme comagni di gatti. Abbiam fatto la guerra in Albania, poi su in montagna a prendere i ratti*: neri tedeschi della Wermacht, mi fan morire solo a pensarci! Poi m'han preso in un'imboscata: pugni e pedate e una fucilata... Rit. Ma io, ma io, ma io, quaranta giorni, quaranta notti, a San Vittore a prender le botte, dormir da cani, pien di malanni!... Ma io, ma io, ma io, quaranta giorni, quaranta notti, sbattuto di sopra, sbattuto di sotto: io sono di quelli che non parlano! Il Commissario una mattina mi manda a chiamar lì per lì: "Noi siamo qui, non sente nessuno- mi diceva 'sto brutto terrone! Mi diceva - i tuoi compagni noi li prendiamo senza di te... ma se parli, ti firmo qua il tuo condono: la libertà! Sciocco sei tu se sei contento d'essere solo, chiuso qui dentro..." Rit. Son chiudo dentro questa rattiera piena di nebbia, di freddo e di scuro, sotto a questi muri passan i tram, fracasso e vita del mio Milano... Il cuor si stringe, scende la sera, mi sento male e non sto mica in piedi, accucciato sul letto in un cantone mi par di non essere proprio nessuno! E` peggio che in guerra star sulla terra: la libertà vale una spiata! Rit. (gridando) Io non parlo! * "A ciapaa i ratt", letteralmente tradotto "a prendere i ratti" è usato nel territorio milanese per indicare qualcosa di inutile, tra l'altro "Ma va' a ciapaa i ratt!" è il modo di dire usato per "mandare a quel paese" qualcuno.