Carlo Molinaro

I AM NOT A PASSERBY LIKE THE OTHERS


Una valente traduttrice, Gail McDowell, ha tradotto in inglese una mia poesia. Mi fa molto piacere. È una mia poesia inedita, e forse non l'ho mai neppure messa qui nel blog. Almeno, non mi ricordo di avercela messa. E sono contento oggi di mettercela, sotto la traduzione inglese fatta da Gail, che ringrazio di cuore.I AM NOT A PASSERBY LIKE THE OTHERSIf you had offered your lips to meI would not have deviated to your cheek.And as I slept with you I would have touched yousensing your welcome. Your breastwould not have remained locked away, you would have laid naked with me. I would have left,perhaps, the next morning, but I would have soonreturned; I would have left our scentamongst the sheets. Not every nightgives way to the clash of rolling shuttershurled up against the gray sky.In my small way, I know how to keep onturning back to the most fragile of colors,to the most tenuous of calls. You would never have lost me to immense countries:you would sometimes have come with me,I would sometimes have come with you,sometimes I would have written you long letters,you would sometimes have written long letters to me.IO NON SONO UN PASSANTE COME GLI ALTRISe a me tu avessi offerto le tue labbranon avrei declinato sulla guancia.E dormendo con te t'avrei toccatasentendoti accogliente. Non sarebberimasto chiuso il tuo seno, sarestistata nuda con me. Sarei partitoforse, il mattino, ma sarei tornatopresto; nelle lenzuola avrei lasciatoil nostro odore. Non tutte le notticedono ai colpi di saracinescascaraventati contro il cielo grigio.Nel mio piccolo, so continuarea voltarmi ai più fragili colori,ai più tenui richiami. Non mi avrestiperduto mai per i grandi paesi:saresti a volte venuta con me,sarei a volte venuto con te,a volte t'avrei scritto lunghe lettere,m'avresti a volte scritto lunghe lettere.