memoria in montagna

.


Il Futuro(di Julio Cortazar 1914 – 1984)E so molto bene che non ci sarai.Non ci sarai nella strada,non nel mormorio che sgorga di nottedai pali che la illuminano,neppure nel gesto di scegliere il menù,o nel sorriso che alleggerisce il "tutto completo" delle sotterranee,nei libri prestati e nell'arrivederci a domani.Nei miei sogni non ci sarai,nel destino originale delle parole,nè ci sarai in un numero di telefonoo nel colore di un paio di guanti, di una blusa.Mi infurierò, amor mio, e non sarà per te,e non per te comprerò dolci,all'angolo della strada mi fermerò,a quell'angolo a cui non svolterai,e dirò le parole che si diconoe mangerò le cose che si mangianoe sognerò i sogni che si sognanoe so molto bene che non ci sarai,nè qui dentro, il carcere dove ancora ti detengo,nè la fuori, in quel fiume di strade e di ponti.Non ci sarai per niente, non sarai neppure ricordo,e quando ti penserò, penserò un pensieroche oscuramente cerca di ricordarsi di te.
TESTO IN LINGUA ORIGINALE:El FuturoY sé muy bien que no estarás.No estarás en la calle,en el murmullo que brota de nochede los postes de alumbrado,ni en el gesto de elegir el menú,ni en la sonrisa que alivialos completos de los subtes,ni en los libros prestadosni en el hasta mañana.No estarás en mis sueños,en el destino originalde mis palabras,ni en una cifra telefónica estaráso en el color de un par de guanteso una blusa.Me enojaré amor mío,sin que sea por ti,y compraré bombonespero no para ti,me pararé en la esquinaa la que no vendrás,y diré las palabras que se diceny comeré las cosas que se comeny soñaré las cosas que se sueñany sé muy bien que no estarás,ni aquí adentro, la cárceldonde aún te retengo,ni allí fuera, este río de callesy de puentes.No estarás para nada,no serás ni recuerdo,y cuando piense en tipensaré un pensamientoque oscuramentetrata de acordarse de ti.