No Lo Sabia

Algunos Errores al traducir que causaron descontento


Sus deseos para el futuroCuando el Presidente Carter viajó a Polonia en 1977, el Departamento de estado contrató a un Como agrandar el pene intérprete ruso que sabía polaco, pero no se utilizó para interpretar profesionalmente en ese idioma. A través de la intérprete, Carter terminó diciendo cosas en Polaco como "Cuando abandoné los Estados Unidos" (para "cuando salí de los Estados Unidos") y "sus deseos para el futuro" (para "sus deseos para el futuro"), errores que los medios de comunicación en ambos países disfrutados mucho.EnterraremosEn el apogeo de la guerra fría, premier soviético Nikita Khrushchev pronunció un discurso en el que él pronunció una frase que interpreta del ruso como "los enterraremos". Se tomó como escalofriante amenaza para enterrar a los Estados Unidos con un ataque nuclear y se intensificó la tensión entre Estados Unidos y Rusia. Sin embargo, la Como aumentar el pene traducción era un poco demasiado literal. El sentido de la frase rusa era más que "vamos a vivir para verlo enterrado" o "nos durarán te." Todavía no exactamente amistosa, pero no es tan amenazante.¿Que es esto en la cabeza de Moisés?San Jerónimo, patrono de los traductores, estudió hebreo así que él podría traducir el antiguo testamento al latín de la original, en vez de desde la versión griega del siglo III que todos los demás habían utilizado. La versión latina resultante, que se convirtió en la base de cientos de traducciones posteriores, contenía un error famoso. Cuando Moisés desciende desde el Monte Sinaí su cabeza tiene "resplandor" o, en hebreo, "karan". Pero el hebreo se escribe sin las vocales y San Jerónimo habían leído "karan" como "keren", o "Cornudo". De este error vinieron siglos de pinturas y esculturas de Moisés con cuernos y el estereotipo ofensivo impar del judío con cuernos.Debes derrotar a Sheng LongEn el videojuego japonés "Street Fighter II", un personaje dice, "Si usted no puede superar el golpe de Dragon Rising, usted no puede ganar!" Cuando esto fue traducido del japonés al inglés, los personajes de "Dragón naciente" fueron interpretados como "Sheng Long." Los mismos personajes pueden tener diferentes lecturas en japonés, y el traductor, trabajando en una lista de frases y consciente del contexto, cree a una nueva persona que introdujo al juego. Los jugadores se volvió locos tratando de averiguar quién era este Sheng Long y cómo podría derrotarlo. En 1992, como una broma de April Fools' Day, juego electrónico mensual publicado elaboradas y difícil-a-ejecutar instrucciones de cómo llegar a Sheng Long. No reveló como un engaño hasta diciembre, después de incontables horas sin duda habían sido en vano.Problemas en WaitangiEn 1840, el gobierno británico hizo un trato con los jefes maoríes de Nueva Zelanda. Los maoríes querían protección de merodeadores convictos, marineros y comerciantes ejecutan caso omiso a través de sus aldeas, y los británicos desearon ampliar su explotación colonial. Se elaboró el Tratado de Waitangi y ambos lados firmaron. Pero ellos estaban firmando documentos diferentes. En la versión inglesa, los maoríes fueron a "ceder a su Majestad la Reina de Inglaterra absolutamente y sin reserva todos los derechos y poderes de soberanía." En la traducción maorí, compuesta por un misionero británico, no debían renunciar a la soberanía, pero el gobierno. Pensaban que estaban recibiendo un sistema legal, pero manteniendo su derecho a gobernar ellos mismos. No cómo resultó, y generaciones más tarde los temas alrededor del significado de este Tratado son todavía están resolviendo.