OCCHI DI LUPO

Poesie, racconti vissuti, leggende e..altro ancora!

 

AREA PERSONALE

 

TAG

 

ARCHIVIO MESSAGGI

 
 << Settembre 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
 
 

FACEBOOK

 
 
Citazioni nei Blog Amici: 1
 

 

« Un 2008 pieno di serenitàLa  Neve  Rossa »

Leggenda  Celtica 

Post n°10 pubblicato il 22 Settembre 2008 da kerpan15
 

Il corteggiamento di Olwen

Poco dopo la nascita di Kilhuch, figlio di Re Kilyth, la madre cessò di vivere. Prima di spirare ella fece giurare al re che non si sarebbe sposato di nuovo fino a quando sulla sua tomba non fosse germogliata un’erica con due fioriture, e il re andava ogni mattina a guardare se cresceva niente. Dopo parecchi anni l’erica spuntò, ed egli prese in moglie la vedova di Re Doger. Ella proferì al suo figliastro, Kilhuch, che sarebbe stato suo destino prendere in moglie una ragazza di nome Olwen, altrimenti nessun’altra, ed egli, per volere del padre, andò alla corte del cugino, Re Arthur, a chiedere per grazia la mano della ragazza. Montava un cavallo bigio dai begli zoccoli a mezzaluna, con briglie attorcigliate d’oro, e la sella era pure d’oro. In mano reggeva due lance d’argento, ben temperato, con la punta d’acciaio, dal taglio che tagliava il vento e faceva scaturire il sangue, e più rapide ad abbattersi della goccia di rugiada che cola dall’erba nel momento in cui la brina più pesante. Alla propria coscia stava una spada dall’impugnatura d’oro,sulla lama era visibile una croce del colore della folgore che saetta in cielo. Due levriere screziati, dal petto bianco e con robusti collari di rubini, gli ruotavano intorno, e il suo cavallo con i suoi quattro zoccoli buttava in aria a ogni falcata quattro zolle che gli si libravano sopra la testa come rondini. Sul dorso del cavallo v’era un mantello di porpora con quattro angoli, e a ogni angolo stava una mela d’oro. Oro pregiato c’era anche sulle staffe e sulle inferiture del piede, e al di sotto di esse non c’era un filo d’erba, tanto leggera era l’andatura del cavallo mentre già s’approssimava al portone del reggia di Re Arthur.

Arthur lo accolse con gran rituale, e gli chiese di trattenersi nel palazzo; ma il giovane replicò che non era venuto per consumar cibo o bevanda, ma per implorare un favore al re. Disse dunque Arthur:

- Visto che non vuoi restare qui, condottiero, tu riceverai il favore, qualunque cosa la tua lingua debba nominare, fin dove i venti seccano e le piogge bagnano, e il sole cala, e il mare accerchia, e la terra si estende, all'infuori delle mie navi e il mio mantello, la mia spada, la mia lancia, il mio scudo, il mio pugnale, e Guinevere mia consorte.

Allora Kilhuch chiese da lui la mano di Olwen, la figlia di Yspathaden Penkawr, e interpellò anche il favore e l’aiuto di tutta la corte di Arthur. Ribadì Arthur:

- O condottiero, non ho mai udito il mone della fanciulla di cui mi parli, né dei suoi parenti, ma con piacere manderò ambasciate che la cerchino.

E il giovane assentì:

- Ricevo di buon piacere che ciò possa venir eseguito a partir da questa notte fino a quella che compirà un anno da qui.

Indi Arthur spedì messaggeri in ogni terra dei suoi domini per cercare quella giovinetta; e alla fine dell’anno i messaggeri tornarono senza appreso su Olwen più di quando ne conoscessero il primo giorno. Allora proferì Kilhuch:

- Tutti han ricevuto un proprio regalo, e tuttora a me manca il mio. Partirò portandomi via il tuo onore.

Intervenne dunque Kay:

- Scriteriato condottiero! Hai l'audacia tu rimproverare Arthur? Vieni con noi, e non rinunceremo dal cercarla fino a che o tu confessi che la ragazza non esiste, o non l’avremo trovata.

E con queste parole si drizzò. Kay aveva questa caratteristica, che era capace stare nove notti e nove giorni sott’acqua, e che era capace restare nove notti e nove giorni senza dormire. Una ferita da lui causata, nessun chirurgo poteva guarirla. Molto scaltro era Kay. A suo compiacimento poteva farsi alto come il più alto albero della foresta. E aveva un’altra caratteristica; così grande era il colore del suo corpo che, quando pioveva fitto, tutto ciò che portava restava asciutto per una spanna sopra la sua mano e una spanna sotto, e nel momento in cui i suoi compagni s’erano gelati, era per loro come il combustibile con cui s’accende il fuoco. E Arthur interpellò Bedwyr, che in nessun caso si era tirato indietro da nessuna impresa in cui Kay fosse impegnato. Quando a rapidità non c’era l’eguale a lui in tutta l’isola, eccetto Arthur e Dyrch Ail Kibthar. E sebbene avesse una mano sola, tre condottieri non riuscivano a disperdere sangue più in fretta di lui in un campo di combattimento. Un’altra proprietà aveva, la sua lancia produceva una ferita pari a quella di nove lance contrapposte. E Arthur convocò anche Kynthelig la guida.

- Và, e batti la strada di questa impresa contemporaneamente al condottiero.

Egli era difatti una guida così buona che, anche dove non era mai stato, era come una terra propria. Convocò ora Gwrhyr Gwalstawt Ieithoedd, dato che sapeva tutte le lingue. Ancora si rivolse Gwalchmai, il figlio di Gwyar, perché mai egli era ritornato a casa senza riportar vittoria nell’impresa per cui era partito. Era il miglior soldato di fanteria ed era il miglior cavaliere. Era nipote di Arthur, figlio di sua sorella, e suo cugino. E Arthur interpellò Menw, figlio di Teirgwareth, per quale ragione fossero andati in un paese selvatico, era capace gettare su di loro una magia e un incantesimo, in quel modo nessuno poteva vederli mentre essi erano in grado veder tutto. Partirono e proseguirono a viaggiare fino a quando non giunsero in un’ampia piana, dove intravidero un gran castello, che era il più stupendo del mondo. Ma era così distante che, giunta sera, non sembrava loro d’essersi avvicinati, e a malapena riuscirono a raggiungerlo il terzo giorno. Nel momento in cui furono davanti al castello, si misero ad osservare uno sterminato gregge di pecore, che pareva non aver fine. Proferirono a un pastore qual era la loro incarico, e questi si sforzò di indurli ad astenersi, giacché nessuno che fosse venuto in quel luogo per quella cerca era tornato vivo. Gli offrirono un anello d’oro, che egli passò a sua moglie, narrandole chi fossero quei forestieri. All’approssimarsi di questi ultimi, costei corse fuori con gioia per esprimerli riconoscenza, e cercò di buttar loro le braccia al collo. Ma Kay, prendendo un ceppo dalla mucchio di legna, lo mise fra le sue mani, ed ella lo compresse tanto da farlo divenire tutto ritorto.

- Femmina! – dichiarò Kay, - se tu avessi schiacciato me a questo modo, alcuno avrebbe più potuto riservare su di me i suoi gesti d’affetto. Era un amore malvagio, questo.

Entrarono in casa e, mangiata la carne, ella narrò loro che Olwen si recava là ogni sabato a bagnarsi. Sulla loro fede giurarono che non eran giunti a farle del male, per cui le fu fatto giungere un messaggio. Così Olwen giunse, vestita d’un abito di seta rossa color fiamma, e con un collare d’oro rosso acceso, in cui erano inseriti smeraldi e rubini. Aveva i capelli più indorati del fiore di ginestra, e la sua pelle era bianca della spuma dell’onda, e più belle erano le sue mani e le sue dita che i corolle dell’anemone di bosco in mezzo allo spruzzo d’una di sorgente di campo. Il suo sguardo era più acuto di quello del falcone, il suo seno era più puro del petto del cigno bianco, le sue guance più rosse delle rosse rose. Chiunque la contemplasse, subito era pieno d’amore per lei. In qualsiasi luogo appoggiasse il piede spuntava quattro trifogli bianchi, ecco la giovanetta chiamata Olwen. Allora Kilhuch, seduto vicino a lei, le parlò del suo amore, e lei disse che l’avrebbe riuscita ad avere come sua promessa sposa se avesse accordato a tutte le richieste di suo padre. Di conseguenza, essi andarono al castello e presentarono la domanda a lui.

- Sollevatemi la forcella sotto i sopraccigli che mi discendono davanti agli occhi – disse Yspathaden Penkawr, - così che io possa guardare l’aspetto di mio genero.

Fecero così, e poi egli si impegnò loro una risposta il giorno dopo. Ma, nel tempo in cui stavano andandosene, Yspathaden prese uno dei tre dardi avvelenati che aveva con sé e lo lanciò contro di loro. Ma Bedwyr lo afferrò al volo e lo inviò nuovamente da dove era venuto, ferendo Yspathaden al ginocchio. Egli proferì:

- Un genero in verità piuttosto maldisposto. In ogni caso, la sua cattiveria non mi farà certo camminare in modo peggiore. Questa punta avvelenata mi fa male quando la puntura di un tafano. Sfortunato sia il fabbro che l’ ha modellata e l’incudine su cui è stata battuta.

I cavalieri su trattennero nella casa di Custennin il pastore, ma il giorno dopo all’alba ritornarono al castello per render nuovo la loro richiesta. Yspathaden affermò che era essenziale per lui consultare le quattro nonne di Olwen e i suoi quattro nonni. I cavalieri si allontanarono di nuovo, e mentre si incamminavano egli prese il secondo dardo e lo lanciò verso di loro. Ma Menw lo prese al volo e lo inviò nuovamente da dov’era venuto trafiggendo Yspathaden al petto, tanto che venne fuori un pezzettino dall’altra parte.

- Un genero, in verità piuttosto maldisposto – ribadisce – solo che il ferro mi fa male quando il morso di una sanguisuga. Malaugurata sia la fucina che l’ ha scaldato! D’ora dinanzi, quando vado a camminare in montagna, avrò mancanza di fiato e male al petto.

Il terzo giorno i cavalieri tornarono ancora una volta a palazzo, e Yspathaden prese il terzo dardo e lo scaraventò contro di loro. Invece Kilhuch lo prese al volo e lo scagliò energicamente, e il dardo ferì Yspathaden dritto nell’occhio, tanto che venne fuori dall’altre parte della testa.

-Un genero, in verità, piuttosto maldisposto. Fino a quando mi resterà da vivere la mia vista si aggraverà. Ovunque camminerò a sfavore vento, gli occhi mi piangeranno, e quasi certamente la mia testa s’infiammerà, e avrò uno stato confusionale a ogni nuova luna. Funesto sia il fuoco in cui il dardo fu modellato. E’ come il morso di un cane furibondo, la ferita di questo ferro avvelenato.

Ed essi si alzarono per andare a mangiare. Proferì però Yspathaden Penkawr:

- Sei tu che hai domandato mia figlia?

- Sono io – replicò Kilhuch.

- Sono obbligato ad avere la tua promessa che non agirai verso di me altro che il giusto, e, nel momento in cui otterrò ciò che ti dirò, riuscirai ad avere mia figlia.

- Te lo garantisco molto volentieri – ribadì Kilhuch – dì quello che desideri.

- Lo farò – confermò il vecchio. – In tutto il mondo non c’è un pettine o una coppia di forbici con cui io possa sistemare a posto, a ragione del loro vigore, i miei capelli, fuorché però il pettine e le forbici che stanno in mezzo alle due orecchie di Turch Truith, il figlio del Principe Tared. Di sua voglia, egli non li consegnerebbe mai, e tu non riuscirai a obbligarvelo.

- Mi sarà semplice portare a termine questa impresa, anche se tu probabilmente pensi che sarà difficoltoso.

- Nel caso in cui questo sarai capace di farlo, c’è però un’altra cosa che ti sarà inammissibile. Non si va a caccia di Turch Truith senza Drudwyn, il cucciolo di Grried, che è il figlio di Eri, e sappi che per tutto il mondo non v’è cacciatore che possa cacciare con questo cane, fuorché Mabon, figlio di Modron. Egli fu strappato a sua madre quando aveva solo tre giorni di vita, e non si conosce dove ora si trovi, né se sia vivo o morto.

- Mi sarà semplice portare a termine questa impresa, anche se tu probabilmente pensi che sarà difficoltoso.

- Nell'eventualità in cui questo riuscirai a farlo, c’è però un’altra cosa che ti sarà improbabile. Tu non potrai giungere Mabon, perché non è risaputo dove egli sia, a meno che tu non trovi Eidoel, suo congiunto di sangue, e figlio di Aer. Poiché sarebbe inefficace andare in cerca di lui. E’ suo cugino.

- Mi sarà semplice portare a termine questa impresa, anche se tu consideri forse che sarà difficoltoso. Sarò provvisto di cavalli e cavalleria, e il mio signore e congiunto Arthur mi farà riuscire ad avere tutte queste cose. E io mi conquisterò tua figlia, e tu resterai privo la vita.

- Và pertanto. E non saranno a carico tuo il cibo e i vestimenti indispensabili a mia figlia intanto che tu sarai alla tua ricerca, e nel momento in cui avrai conquistato tutte queste cose stupende, avrai finalmente mia figlia in moglie.

Pertanto, quando essi riferirono ad Arthur quando avevano corso, Arthur affermò:

- Quale di queste cose stupende sarà più opportuno che cerchiamo per prima?

- La cosa più vantaggiosa – proferirono, - sarà di cercare Mabon, il discendente di Modron, ed egli non sarà trovato fino a quando per prima non ritroviamo Eidoel, figlio di Aer, suo congiunto.

In quel momento Arthur s’alzò in piedi, e i condottieri dell’isola di Britannia, con lui, per recarsi in cerca di Eidoel, ed loro andarono fintanto che giunsero di fronte al castello di Glivi, dove Eidoel era incarcerato. Glivi strava sulla cima del suo castello, e dichiarò:

- Arthur, cosa giungi a pretendere da me, visto che niente mi resta in questa fortezza, e che non ho né gioia né divertimento in essa, e né frumento né avena.

Proferì Arthur:

- Non per portar danneggiamento a te, io sono giunto qui, ma in cerca del imprigionato che è presso di te.

- Ti darò il mio imprigionato, sebbene non avessi pensato di esserlo costretto mai dare a qualcuno, e in supplemento avrai il mio supporto e aiuto.

I seguaci di Arthur proferirono quindi al loro condottiero:

- Signore, ritorna alla tua dimora, tu non puoi andare avanti con il tuo ospite alla ricerca di eventi così piccole.

In quella occasione disse Arthur:

- E’ stata una buona cosa per te, Gwrhyr Gwalstawt Ieithoedd, incominciare questa ricerca, perché tu comprendi tutte le lingue, e ti son famigliari addirittura quelle degli uccelli e delle bisce. Và, Eidoel, al pari coi miei uomini in cerca di tuo cugino. E quando a voialtri Kay e Bedwyr, io ho buona fiducia che qualsivoglia avventura iniziate, essa sarà vostra. Abbiate buona riuscita in questa avventura in onor mio.

Ed quelli continuarono fino a quando arrivarono dalla Merla di Cilgwri, e Gwrhyr la invocò per l’amor del cielo proferendo:

- Dimmi ti prego se tu sai qualche cosa di Mabon, il figlio di Modron, che fu tolto alla sua genitrice e alla sua casa a soli tre giorni di vita.

E la Merla disse:

- La prima volta che son giunta qui c’era in quel posto l’incudine di un fabbro, e io ero a quella epoca una merla tanto giovane, e da quella volta su quell’incudine nemmeno un lavoro più è stato fatto, salvo lo fregarvi io il mio becco ogni sera, talché ora non ne è rimasto, di quel ferro, che una parte grande come una noce, ciò nonostante, che la vendetta del cielo scenda su di me se durante tutto questo periodo io ho mai udito parlare dell’uomo che cercate. Ciò malgrado, c’è una razza di animali che hanno vita da più tempo di me, e da loro, se desiderate, vi accompagno.

Perciò andarono avanti, fino a un posto dove c’era il Cervo di Redynvre.

- Cervo di Redynvre, guarda che giunge a interrogarti, dei messaggeri per parte di Arthur, visto che di nessuno s’è sentito che sia più anziano di te. Pertanto, hai mai saputo niente di un certo Mabon?

Affermò il cervo:

- Nel momento in cui sono venuto qui la prima volta, c’era tutt’intorno a me una pianura privo di un albero, fatta eccezione una giovane quercia, che si sviluppò a tal punto da aver cento rami. E quella quercia è in seguito morta, così che ora nulla ne resta se non la rinsecchita base tronca, e da quel giorno a oggi sono stato qui, ma non ho in nessun caso sentito dell’uomo che cercate. Ciò malgrado, vi farò da giuda in un posto dove c’è un animale che ha avuto vita prima di me.

Perciò si recarono dove si trovava il Gufo di Cwm Cawlwyd per interpellarlo circa Mabon. E il gufo così si espresse:

- Se lo conoscessi ve lo direi. Quando sono arrivato qui la prima volta, l’ampia valle che voi ora scorgete era una valletta lunga e stretta tutta boscosa. E vi giunse una razza di uomini che s’insediò. E si sviluppò un secondo bosco, mentre questo è il terzo. Ciononostante, in tutto questo tempo, fino a oggi, mai ho udito parlare dell’uomo che cercate. Ciò malgrado, farò da giuda all’ambasceria di Arthur per portarvi in un posto dove c’è il più longevo animale di questo mondo, e anche quello più viaggiato. L’Aquila di Cwern Abwy.

Giunti dall’aquila, Cwrhyr le fece la consueta domanda, ma lei replicò:

- Esistono qui da tempo lontano, e quando ci sono venuta la prima volta c’era una dirupo, sulla cui sommità ho cercato di beccare ogni sera le stelle, e che ora è alta a dir tanto una spanna. Da quel giorno a oggi son stata qui, e non ho mai udito dell’uomo che cercate, fuorché una volta, quando, per cercar cibo, mi sono spinta fino a Llyn Llyw. E nel momento in cui fui là, affondai i miei artigli in un salmone, considerando che mi avrebbe sfamato per lungo tempo. Al contrario lui mi tirò sul fondo, e a malapena riuscii a sfuggirgli. Dopodiché ci ritornai con tutto il mio parentato, per attaccarlo e cercare di ammazzarlo, ma esso fece giungere messaggi a far pace con me, giunsero a implorare che gli levassi dal dorso cinquanta spine di pesce. Se non è lui che può conoscere qualche cosa dell’uomo che cercate, io non saprei dire chi altri. In ogni modo, vi farò da giuda al posto in cui si trova.

Perciò si portarono colà, e l’aquila ribadì:

- Salmone di Llyn Llyw, arrivo da te con gli ambasciatori di Arthur, per domandarti se hai mai saputo alcuna cosa di un certo Mabon, figlio di Modron, che a tre giorni di vita fu portato via a madre e alla sua casa.

E il salmone diede risposta:

- Tutto quel che so te lo pronuncerò. Dunque, ad ogni giusto momento risalgo il fiume, fintanto che arrivo alle mura di Gloucester, e là ho scoperto qualcosa che non andava, come non m’era mai capitato in altro luogo; e perché possiate dar fiducia a ciò che vi dico, due di voi mi salgano sopra uno su una spalla e uno sull’altra.

Così Kay e Gwrhyr salirono sopra sulle sue spalle, e andarono fino a quando non giunsero al muro della prigione, e dal tornione ascoltarono gran gemiti e gemiti. Disse Gwrhyr:

- Chi è che si compiange in questa casa di pietra?

E la voce controbatté:

- Ahimè, è Mabon, figlio di Modron, che è qui incarcerato!

In questo modo allora tornarono a dirlo ad Arthur che, adunati i suoi guerrieri, attaccò il castello. E intanto che la pugna proseguiva, Kay e Bedwyr, montati sulle spalle del gran pesce, irruppero nell'interno il tornione, e portarono via Mabon, figlio di Modron. Indi Arthur chiamò a raccolta tutti i combattenti che si trovavano nelle tre isole di Britannia, e andò lontano fino a Esgeir Oervel, in Irlanda, dove stava il Cinghialr Truith con i suoi sette cinghialini. I cani vennero mandati all'inseguimento da ogni parte contro di lui. Ma lui distrusse il quinto regno d’Irlanda, e poi si mise ad oltrepassare il mare verso il Galles. Arthur e i suoi, e i cavalli loro, e i cani, tutti lo rincorsero senza posa. Ma ogni volta che per poco il cinghiale si fermasse, non pochi campioni di Arthur ne finivano uccisi. Per tutto il Galles Arthur lo rincorse, e ad uno ad uno i cinghialetti vennero uccisi. Alla fine, quando volentieri avrebbe oltrepassato il Seven scappando in Cornovaglia, Mabon il figlio di Modron lo raggiunse, e Arthur coi suoi campioni di Britannia gli si gettò sopra. Da una parte Mabon il figlio di Modron incitò il cavallo e portò via al cinghiale il rasoio, mentre Kay piombando dall’altra gli prese le forbici. Ma prima che riuscissero a togliergli il pettine, il cinghiale aveva riacquistato terreno e, dal momento in cui raggiunse la riva, non ci uomo, cane o cavallo che fosse capace raggiungerlo fino a quando non fu in Cornovaglia. E in Cornovaglia Arthur e i suoi lo braccarono fino a quando non gli furono addosso. Prima era stato un problema, ora fu per loro un gioco da ragazzi trovargli il pettine. L’avevano sconfitto alla fine, e lo fecero fuggire in mare profondo, che mai si conobbe dove fosse andato. Poi Kilhuch s’accinse a partir, come altri desiderando tutto il male a Yspathaden Penkawr. E portarono le meraviglie alla sua corte. E venne Kaw del Nord Britannia, e tagliò la sua barba, pelle e carne tutta liscia da un orecchio all’altro.

- Adesso, non sei forse sbarbato, uomo? – affermò Kilhuch.

- Sono sbarbato – ribadì lui.

- E tua figlia è mia ora?

- E’ tua, e non c’è bisogno che esprimi riconoscenza a me, ma Arthur preferibilmente, che ti ha consentito di far questo. Per mia libera scelta, non l’avresti mai riuscita ad avere, giacché con lei io perdo la mia vita.

Poi Goreu il figlio di Curstennin lo prese per i capelli e se lo condusse a forza dietro al mastio, e gli tagliò la testa, che infilzò su un palo nella cittadella. Quindi i condottieri di Arthur tornarono ognuno nel proprio paese. E fu così che Kilhuch, figlio di Kelython si conquistò per sposa Olwen, la figlia di Yspathaden Penkawr.

 

 

 

 
Commenta il Post:
* Tuo nome
Utente Libero? Effettua il Login
* Tua e-mail
La tua mail non verrà pubblicata
Tuo sito
Es. http://www.tuosito.it
 
* Testo
 
Sono consentiti i tag html: <a href="">, <b>, <i>, <p>, <br>
Il testo del messaggio non può superare i 30000 caratteri.
Ricorda che puoi inviare i commenti ai messaggi anche via SMS.
Invia al numero 3202023203 scrivendo prima del messaggio:
#numero_messaggio#nome_moblog

*campo obbligatorio

Copia qui:
 
 
 

INFO


Un blog di: kerpan15
Data di creazione: 02/11/2007
 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 

ULTIME VISITE AL BLOG

SEBI.74annaprincsagittariusftcbastiwondersonia.salettaluisa.oppiciWiennasnegurkalupodellasteppa79Paskali80sognatore1962simone.moschella2003priamo.ttTunklaV
 

CHI PUÒ SCRIVERE SUL BLOG

Tutti gli utenti registrati possono pubblicare messaggi in questo Blog e tutti possono pubblicare commenti.
I messaggi sono moderati dall'autore del blog, verranno verificati e pubblicati a sua discrezione.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963