Forse...

English revisited


I request excuses to animals
 I request excuses to animals
 I request excuses to animals
I request excuses to animals
Mi ero ripromesso di essere un po' più indulgente nello stigmatizzare gli strafalcioni in italiano.....ma qui si tratta di inglese, quindi mi sento svincolato dal mio impegno!E, se vogliamo, questo tipo di errore è ancora più grave. Entro certi limiti lo svarione in italiano può anche essere tollerato. E' la lingua che dobbiamo utlizzare, e ognuno la usa come sa e come può. Ma la citazione "dotta" o l'impiego di una lingua straniera non sono un obbligo bensì una scelta, quindi per l'errore non ci può essere tolleranza. Ad esempio io non sopporto quegli idioti che credono di citare Dante scrivendo supponentemente "Non ti curar di loro......". Primo, perché nove volte su dieci usano questa citazione a sproposito, riferendosi a persone ben diverse da quelle stigmatizzate da Dante, secondo perché non è "Non ti curar....". Controllate se non ci credete.Ma torniamo a questo orrore di "I request excuses to animals", che si suppone dovrebbe significare "Chiedo scusa agli animali" e che ho avuto la sventura di leggere da uno dei nostri più cari "amici". In inglese ovviamente questa frase non esiste. La cosa più simile potrebbe essere la bruttina "I request excuses from animals", che però significherebbe non che voglio scusarmi con gli animali, ma che sono io a richiedere le loro scuse!Per tradurre "chiedo scusa agli animali" ci sono varie possibilità, più o meno formali. Tra le prime che mi vengono in mente:I offer my apologies to animalsI (wish to) apologize towards animals.Animals, please accept my apologiesAnimals, (please) excuse me.In conclusione: quando già avete un rapporto un po' conflittuale con la lingua madre, non sprecate tempo a "reinventare" le lingue straniere, quelle possono aspettare. Il tempo libero utilizzatelo per cercare di migliorare l'italiano.